Mateus 3

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ulo bala fam biing a, Jon kaltu na gugu tarawen e sa la ka sesesngeni lala e sunwar ulo bala male e tek ti kaltu ina distrik Judia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ma ka war aregii, “Iksi balbalmi, anwarow kepmale tinglo balambat e sau fatat.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Jon e ta kaltu lewa profet Aisaiya ka gongon lo:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Malu e Jon ri bilseni lo ololow e kamel, ma i e diidiit bingne ine aneueu ri bilseni lo pinumfow e man, tuan aiya gii, angko ma ani tingna mok.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tongge tingna Jerusalem, ma fa Judia nano, tiim tura male kiruur tinglo dan Jodan, ri fespuek tiim usi.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ri fabeku e fan tubiil keri, ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Safle biing e pari e fam Farasi ma fan Sediusi, ri fespuek usi una kepe amfagu tarawen, i e war singri, “Gam na fan siksikwan sii! Se e uun gam una finngeni e biing sak Deo e bala tuleni?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Gam samusu gow e konona fan sinang una fanangsi ini gam sam sangikis.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ma gam ku mele sangfi ini gau fasi una war sing gam tibom ini, ‘Abra-am e ta tamrer.’ Ya peteng tif gam, tinglo fatfat gii, Deo e fasi una famtet re berberat ke Abra-am.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Palnget e sam ta ilo warow e fang kalut ma mara kalut a ri ka tibi firfira kausi, riu pokufuf ri una bas ilo bala iif.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ya gu tarawen i gam ine dan una fanangsi ini gam sam iksi e balbalmi. Safle wimi i yau, e mu mel e ti kaltu e mu puek, rawas kia e kulfi e rawas kiang, su kia ya tibi ta konona kaltu e fasi una kepe. I eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis ma iif.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I eu puek are kaltu e puse lo saol una kaketiim ine fam piinpiin lo fan wit, ma i ku sartiim ine fan wit ilo felun wit kia, safle fam piin eu bas ini lo iif e tibi metmet.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yesus ka la tingna Galili una Jodan, usi ini Jon eu gu tarawen ini.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Safle Jon e tofo una iksi e sinangu e Yesus ma ka war, “E fasi ini ou gu tarawen i yau, ma areni o ka su sa la usi yau?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesus e koso, “Taufu ku ngo aiya, e su fasi ini kiar u gow aregii una fawetu e mara mok Taufi e sau fagatiufu.” Ma Jon ka a-uu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Wimi ine Yesus e kepe amfagu tarawen, i ka biik tinglo dan. Lo sumbiing a, balambat e ipiik ma Tangwa Riis ke Deo ka pu talo, are anman, ri fotgni ini ambal.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ma ulo balambat neng e angkiimkiim e tau aregii, “I gii, e Sikuang, ya bura tikin; balang e gasgas lo i.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.