Mateus 2
hrw (HRW) vs NTLH
1 Wimi ine Yesus e fuut una Betle-em ina Judia,Betle-em|src="Mat 2.1.tif" size="span" ref="1:1" lo biing Erot e ta king, fang kaltu parfat ting uweng ri puek una Jerusalem,Fang kaltu parfat ting weng ri puek una Jerusalem.|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" ref="2:1"
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ma ri ka gatom, “Iya e boroner wa ka fuut king kere fan Juda? Kemem sau pari e angkeltot kia ting weng ma kemem ka puek una sa nining lo.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Biing King Erot e ong lo mok a, i e sangfuunfuun ma fan Jerusalem ming ri sangfuunfuun.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 I ka tau tiim ire tongge gii, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ka gatom ri use male Kristus eu fuut ilo.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ri ka koso, “Ina Betle-em ilo male ina Judia, are profet e sam seti:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Safle o Betle-em ilo nal Judia,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kala Erot ka tuleni e sunwar borong tifre fang kaltu parfat a. I e bur parfat lo sese biing tikin angkeltot a e puek.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 E tule ri wina Betle-em ma ka war, “Gam u la siksik kausi ine boroner a. Le gam ku la sikseni, gam u mil gam ku sa peteng tif yau, usi yau ming yau la nining lo.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Wimi ini ri sam ong singe king, ri fes ri ka la ma ulo sal angkeltot ri sau pari ting weng e famu mil iri ka muut e la kiis sok ulo male boroner a ulo.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Biing ri pari e angkeltot a e la kiis sok, ri fefeal tikin.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ri ka puek ulo fel, ri ka pari e boroner tura tinow Maria, ri ka por ma nawen ma nining lo.Ri tow e fam finafen tife boroner Yesus.|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" ref="2:11" Wimi ri ka ipki e fan tang keri ma ri ka tow e fam finafen a, gol, insens ma mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ulo numbiil Taufi e fanauri, ini riu tibi la mil use Erot. Riu usi e neng e sal una la mil ilo kaontri keri.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Biing fang kaltu parfat ri sam la, anggelo ke Taufi ka puek talo Josef lo numbiil ma ka war, “Matet, onu e boroner ma tinow gam ku fin wina Ijip. Gam u melmel wa ku muut yau peteng mil tifo, anwarow Erot e mu sik ine boroner una paketmet ini.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josef ka matet, ka onu e boroner ma tinow lo panambiing a ma ri ka la una Ijip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 I ka melmel wa ka muut lo Erot e met. Mok gii e fawetu e sunwar Taufi e sau peteng ini tifre fam profet: “Tingna Ijip ya tau ine sikuang.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Biing Erot e parfailmi, ini fang kaltu parfat ri sormo, i e balasak, ma i ka fauun una paketmet ine berat fan tamat, tingna Betle-em ma fan male fatat. Berberat nano e u e matamfaim ma ka pu. Anwarow lo biing a e sam ong lo singe fang kaltu parfat.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Iya, fan sa Taufi e sau peteng ini tife profet Jeremaiya, e sau fawet:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Angkiimkiim ri ongni una Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Wimi ine Erot e sau met, anggelo ke Taufi ka puek lo numbiil talo Josef una Ijip
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ma ka war, “Matet Josef, onu e boroner ma tinow, ma gam ku la mil ina Israel, anwarow seri a, ri ka bala paketmet ine boroner, ri sau famete.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tingwa i e matet ka onu e boroner ma tinow, ma ri ka la ulo male ina Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Safle biing e ong lo Akelaus e subuk efe lo Judia na pilsi e tamow Erot, i e soke una la wa. Ulo numbiil anggelo ke Taufi e sau fanauri ini i eu la ilo distrik Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ma i ka la melmel ulo taon ri fotngi ini Nasaret. Iya, ka fawetu e sunwar fam profet ri sau peteng: “Riu fotngi ini kaltu tingna Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.