Mateus 2

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimi ine Yesus e fuut una Betle-em ina Judia,Betle-em|src="Mat 2.1.tif" size="span" ref="1:1" lo biing Erot e ta king, fang kaltu parfat ting uweng ri puek una Jerusalem,Fang kaltu parfat ting weng ri puek una Jerusalem.|src="Mat 2.1 GS cropped.tif" size="col" ref="2:1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ma ri ka gatom, “Iya e boroner wa ka fuut king kere fan Juda? Kemem sau pari e angkeltot kia ting weng ma kemem ka puek una sa nining lo.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Biing King Erot e ong lo mok a, i e sangfuunfuun ma fan Jerusalem ming ri sangfuunfuun.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 I ka tau tiim ire tongge gii, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ma ka gatom ri use male Kristus eu fuut ilo.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ri ka koso, “Ina Betle-em ilo male ina Judia, are profet e sam seti:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Safle o Betle-em ilo nal Judia,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Kala Erot ka tuleni e sunwar borong tifre fang kaltu parfat a. I e bur parfat lo sese biing tikin angkeltot a e puek.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 E tule ri wina Betle-em ma ka war, “Gam u la siksik kausi ine boroner a. Le gam ku la sikseni, gam u mil gam ku sa peteng tif yau, usi yau ming yau la nining lo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Wimi ini ri sam ong singe king, ri fes ri ka la ma ulo sal angkeltot ri sau pari ting weng e famu mil iri ka muut e la kiis sok ulo male boroner a ulo.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Biing ri pari e angkeltot a e la kiis sok, ri fefeal tikin.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ri ka puek ulo fel, ri ka pari e boroner tura tinow Maria, ri ka por ma nawen ma nining lo.Ri tow e fam finafen tife boroner Yesus.|src="Mat 2.11 GS.tif" size="col" ref="2:11" Wimi ri ka ipki e fan tang keri ma ri ka tow e fam finafen a, gol, insens ma mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ulo numbiil Taufi e fanauri, ini riu tibi la mil use Erot. Riu usi e neng e sal una la mil ilo kaontri keri.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Biing fang kaltu parfat ri sam la, anggelo ke Taufi ka puek talo Josef lo numbiil ma ka war, “Matet, onu e boroner ma tinow gam ku fin wina Ijip. Gam u melmel wa ku muut yau peteng mil tifo, anwarow Erot e mu sik ine boroner una paketmet ini.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josef ka matet, ka onu e boroner ma tinow lo panambiing a ma ri ka la una Ijip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 I ka melmel wa ka muut lo Erot e met. Mok gii e fawetu e sunwar Taufi e sau peteng ini tifre fam profet: “Tingna Ijip ya tau ine sikuang.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Biing Erot e parfailmi, ini fang kaltu parfat ri sormo, i e balasak, ma i ka fauun una paketmet ine berat fan tamat, tingna Betle-em ma fan male fatat. Berberat nano e u e matamfaim ma ka pu. Anwarow lo biing a e sam ong lo singe fang kaltu parfat.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Iya, fan sa Taufi e sau peteng ini tife profet Jeremaiya, e sau fawet:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Angkiimkiim ri ongni una Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Wimi ine Erot e sau met, anggelo ke Taufi ka puek lo numbiil talo Josef una Ijip
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ma ka war, “Matet Josef, onu e boroner ma tinow, ma gam ku la mil ina Israel, anwarow seri a, ri ka bala paketmet ine boroner, ri sau famete.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Tingwa i e matet ka onu e boroner ma tinow, ma ri ka la ulo male ina Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Safle biing e ong lo Akelaus e subuk efe lo Judia na pilsi e tamow Erot, i e soke una la wa. Ulo numbiil anggelo ke Taufi e sau fanauri ini i eu la ilo distrik Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ma i ka la melmel ulo taon ri fotngi ini Nasaret. Iya, ka fawetu e sunwar fam profet ri sau peteng: “Riu fotngi ini kaltu tingna Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.