Mateus 28
hrw (HRW) vs NVT
1 Wimi ine biing na Sabat, lo biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, Maria Makdalen ma neng e Maria ming, ru la una la par lo balang kenit.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 E mel e anggi bakbakir sak ma anggelo ke Deo ka pu tinglo balambat ka kau ulo balang kenit. Ma i ka filfiiliit mil ine fumfat ma ka kiis ulo.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Fow e fufuf are ampil, ma kolos kia e murmur saksak sekit.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Fan efefe ri soke sak ma ri kau banban, ma ri ka la ngo are tongge ri sau met.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ma anggelo ka war singre um fefin a, aregii, “Kamun mana soke. Ya parfat ini kamu sik ine Yesus, lewa ri ka tutfamti ulo aupaket.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng. Kamung kasa, kamu ku sa par lo mok ri tafu ulo.I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng.|src="03 Mat 28.6.tif" size="span" ref="28:6"
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kamun la saupe gii, kamu ku la peteng tifre fan disaipel kia, ini i e sau matet mil kosnge minet. Ma i e sam la famu i gam ina Galili. Wa gam u la pari, aregii ya ka peteng tif kamu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ma saupesak um fefin a, ru ka la kosnge balang kenit. Ru soke, sakle ru fuunuf ine gasgas ma ru ka filau una la peteng tifre fan disaipel kia.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kala Yesus ka tupnge ru ma ka are ru. Ma ru ka fes usi ru ka puse lo ung kekow ma ru ka por na nawen singi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ma Yesus ka war singru, “Kamu mana soke. La kamu ku la peteng tifre tanga tuaklik, ini riu la ina Galili. Wa gam u la par yau.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lo biing um fefin ru ta uwa ulo sal, fa lo re fan soldia ri efefe lo balang kenit, ri la ulo siti una la peteng tifre fam pris lamlam, ine fan mara mok e fuut.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Fam pris lamlam ri tiim tura re ge lamlam lo re tongge ma ri ka gow e neng e fagati. Ri tow e singmat na mani tifre fan soldia,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ma ri ka war singri, “Gam u peteng ini fan disaipel kia ri sa kep borong ine pinumfow lo panambiing, lo biing gau masun.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ma le sunwar gii ku kepe e kaltu bakir lo gapman, kemem amu fariisu e sunwar tura ma kemem ku kepuf gam tinglo tubiil.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Fan soldia ri kepe mani ma ri ka gow aregii ri kabuk uun ri ini. Ma pansinseng gii e omseni e fan mara Juda nano tinglo biing a ka la muut gii.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Wimi tikii sangful ma e tikii na disaipel ri kala ulo paklunmale ina Galili, lewa Yesus ka peteng tifri ini riu la wilo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Biing ri pari, ri por na nawen singi, safle fa lo ri, ri sang fa-u.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Wimi Yesus ka puek talo ri ma ka war singri, “Fan mara rawas tinglo balambat ma nal, Deo e sam tow tif yau.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Gii gam la use re tongge nano ilo mara male, gam ku gau ri, ri ku ta fan disaipel kiang. Gu tarawen iri lo asow e Tamow ma Sikow ma Tangwa Riis,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ma fabenge singri una usi e fan mara mok ya peteng ini tif gam. Ma yau ta tura gam lo an mara biing, ku muut lo biing muut.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.