Mateus 28
hrw (HRW) vs NAA
1 Wimi ine biing na Sabat, lo biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, Maria Makdalen ma neng e Maria ming, ru la una la par lo balang kenit.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 E mel e anggi bakbakir sak ma anggelo ke Deo ka pu tinglo balambat ka kau ulo balang kenit. Ma i ka filfiiliit mil ine fumfat ma ka kiis ulo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Fow e fufuf are ampil, ma kolos kia e murmur saksak sekit.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Fan efefe ri soke sak ma ri kau banban, ma ri ka la ngo are tongge ri sau met.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ma anggelo ka war singre um fefin a, aregii, “Kamun mana soke. Ya parfat ini kamu sik ine Yesus, lewa ri ka tutfamti ulo aupaket.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng. Kamung kasa, kamu ku sa par lo mok ri tafu ulo.I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng.|src="03 Mat 28.6.tif" size="span" ref="28:6"
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Kamun la saupe gii, kamu ku la peteng tifre fan disaipel kia, ini i e sau matet mil kosnge minet. Ma i e sam la famu i gam ina Galili. Wa gam u la pari, aregii ya ka peteng tif kamu.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ma saupesak um fefin a, ru ka la kosnge balang kenit. Ru soke, sakle ru fuunuf ine gasgas ma ru ka filau una la peteng tifre fan disaipel kia.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kala Yesus ka tupnge ru ma ka are ru. Ma ru ka fes usi ru ka puse lo ung kekow ma ru ka por na nawen singi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ma Yesus ka war singru, “Kamu mana soke. La kamu ku la peteng tifre tanga tuaklik, ini riu la ina Galili. Wa gam u la par yau.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Lo biing um fefin ru ta uwa ulo sal, fa lo re fan soldia ri efefe lo balang kenit, ri la ulo siti una la peteng tifre fam pris lamlam, ine fan mara mok e fuut.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Fam pris lamlam ri tiim tura re ge lamlam lo re tongge ma ri ka gow e neng e fagati. Ri tow e singmat na mani tifre fan soldia,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ma ri ka war singri, “Gam u peteng ini fan disaipel kia ri sa kep borong ine pinumfow lo panambiing, lo biing gau masun.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ma le sunwar gii ku kepe e kaltu bakir lo gapman, kemem amu fariisu e sunwar tura ma kemem ku kepuf gam tinglo tubiil.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Fan soldia ri kepe mani ma ri ka gow aregii ri kabuk uun ri ini. Ma pansinseng gii e omseni e fan mara Juda nano tinglo biing a ka la muut gii.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wimi tikii sangful ma e tikii na disaipel ri kala ulo paklunmale ina Galili, lewa Yesus ka peteng tifri ini riu la wilo.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Biing ri pari, ri por na nawen singi, safle fa lo ri, ri sang fa-u.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Wimi Yesus ka puek talo ri ma ka war singri, “Fan mara rawas tinglo balambat ma nal, Deo e sam tow tif yau.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Gii gam la use re tongge nano ilo mara male, gam ku gau ri, ri ku ta fan disaipel kiang. Gu tarawen iri lo asow e Tamow ma Sikow ma Tangwa Riis,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 ma fabenge singri una usi e fan mara mok ya peteng ini tif gam. Ma yau ta tura gam lo an mara biing, ku muut lo biing muut.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.