Mateus 28
hrw (HRW) vs BKJ
1 Wimi ine biing na Sabat, lo biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, Maria Makdalen ma neng e Maria ming, ru la una la par lo balang kenit.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 E mel e anggi bakbakir sak ma anggelo ke Deo ka pu tinglo balambat ka kau ulo balang kenit. Ma i ka filfiiliit mil ine fumfat ma ka kiis ulo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Fow e fufuf are ampil, ma kolos kia e murmur saksak sekit.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Fan efefe ri soke sak ma ri kau banban, ma ri ka la ngo are tongge ri sau met.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ma anggelo ka war singre um fefin a, aregii, “Kamun mana soke. Ya parfat ini kamu sik ine Yesus, lewa ri ka tutfamti ulo aupaket.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng. Kamung kasa, kamu ku sa par lo mok ri tafu ulo.I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng.|src="03 Mat 28.6.tif" size="span" ref="28:6"
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kamun la saupe gii, kamu ku la peteng tifre fan disaipel kia, ini i e sau matet mil kosnge minet. Ma i e sam la famu i gam ina Galili. Wa gam u la pari, aregii ya ka peteng tif kamu.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ma saupesak um fefin a, ru ka la kosnge balang kenit. Ru soke, sakle ru fuunuf ine gasgas ma ru ka filau una la peteng tifre fan disaipel kia.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kala Yesus ka tupnge ru ma ka are ru. Ma ru ka fes usi ru ka puse lo ung kekow ma ru ka por na nawen singi.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ma Yesus ka war singru, “Kamu mana soke. La kamu ku la peteng tifre tanga tuaklik, ini riu la ina Galili. Wa gam u la par yau.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Lo biing um fefin ru ta uwa ulo sal, fa lo re fan soldia ri efefe lo balang kenit, ri la ulo siti una la peteng tifre fam pris lamlam, ine fan mara mok e fuut.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Fam pris lamlam ri tiim tura re ge lamlam lo re tongge ma ri ka gow e neng e fagati. Ri tow e singmat na mani tifre fan soldia,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ma ri ka war singri, “Gam u peteng ini fan disaipel kia ri sa kep borong ine pinumfow lo panambiing, lo biing gau masun.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ma le sunwar gii ku kepe e kaltu bakir lo gapman, kemem amu fariisu e sunwar tura ma kemem ku kepuf gam tinglo tubiil.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Fan soldia ri kepe mani ma ri ka gow aregii ri kabuk uun ri ini. Ma pansinseng gii e omseni e fan mara Juda nano tinglo biing a ka la muut gii.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wimi tikii sangful ma e tikii na disaipel ri kala ulo paklunmale ina Galili, lewa Yesus ka peteng tifri ini riu la wilo.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Biing ri pari, ri por na nawen singi, safle fa lo ri, ri sang fa-u.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Wimi Yesus ka puek talo ri ma ka war singri, “Fan mara rawas tinglo balambat ma nal, Deo e sam tow tif yau.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Gii gam la use re tongge nano ilo mara male, gam ku gau ri, ri ku ta fan disaipel kiang. Gu tarawen iri lo asow e Tamow ma Sikow ma Tangwa Riis,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ma fabenge singri una usi e fan mara mok ya peteng ini tif gam. Ma yau ta tura gam lo an mara biing, ku muut lo biing muut.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.