Mateus 28

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wimi ine biing na Sabat, lo biingbiing e mok sak lo biing baba tikii lo wik, Maria Makdalen ma neng e Maria ming, ru la una la par lo balang kenit.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 E mel e anggi bakbakir sak ma anggelo ke Deo ka pu tinglo balambat ka kau ulo balang kenit. Ma i ka filfiiliit mil ine fumfat ma ka kiis ulo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Fow e fufuf are ampil, ma kolos kia e murmur saksak sekit.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Fan efefe ri soke sak ma ri kau banban, ma ri ka la ngo are tongge ri sau met.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ma anggelo ka war singre um fefin a, aregii, “Kamun mana soke. Ya parfat ini kamu sik ine Yesus, lewa ri ka tutfamti ulo aupaket.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng. Kamung kasa, kamu ku sa par lo mok ri tafu ulo.I e tam ini gii, e sau matet mil, are i e sau peteng.|src="03 Mat 28.6.tif" size="span" ref="28:6"
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kamun la saupe gii, kamu ku la peteng tifre fan disaipel kia, ini i e sau matet mil kosnge minet. Ma i e sam la famu i gam ina Galili. Wa gam u la pari, aregii ya ka peteng tif kamu.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ma saupesak um fefin a, ru ka la kosnge balang kenit. Ru soke, sakle ru fuunuf ine gasgas ma ru ka filau una la peteng tifre fan disaipel kia.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kala Yesus ka tupnge ru ma ka are ru. Ma ru ka fes usi ru ka puse lo ung kekow ma ru ka por na nawen singi.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ma Yesus ka war singru, “Kamu mana soke. La kamu ku la peteng tifre tanga tuaklik, ini riu la ina Galili. Wa gam u la par yau.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Lo biing um fefin ru ta uwa ulo sal, fa lo re fan soldia ri efefe lo balang kenit, ri la ulo siti una la peteng tifre fam pris lamlam, ine fan mara mok e fuut.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Fam pris lamlam ri tiim tura re ge lamlam lo re tongge ma ri ka gow e neng e fagati. Ri tow e singmat na mani tifre fan soldia,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ma ri ka war singri, “Gam u peteng ini fan disaipel kia ri sa kep borong ine pinumfow lo panambiing, lo biing gau masun.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ma le sunwar gii ku kepe e kaltu bakir lo gapman, kemem amu fariisu e sunwar tura ma kemem ku kepuf gam tinglo tubiil.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Fan soldia ri kepe mani ma ri ka gow aregii ri kabuk uun ri ini. Ma pansinseng gii e omseni e fan mara Juda nano tinglo biing a ka la muut gii.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wimi tikii sangful ma e tikii na disaipel ri kala ulo paklunmale ina Galili, lewa Yesus ka peteng tifri ini riu la wilo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Biing ri pari, ri por na nawen singi, safle fa lo ri, ri sang fa-u.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Wimi Yesus ka puek talo ri ma ka war singri, “Fan mara rawas tinglo balambat ma nal, Deo e sam tow tif yau.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Gii gam la use re tongge nano ilo mara male, gam ku gau ri, ri ku ta fan disaipel kiang. Gu tarawen iri lo asow e Tamow ma Sikow ma Tangwa Riis,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ma fabenge singri una usi e fan mara mok ya peteng ini tif gam. Ma yau ta tura gam lo an mara biing, ku muut lo biing muut.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.