Mateus 26
hrw (HRW) vs VC
1 Biing Yesus e sam seseng tikii ine fan mara mok nano gii, i e war singe fan disaipel kia.
1 — ausente —
2 “Aregii gam ka parfat, e su u e biing aiwa, famu ine En na Kepsiliwi, ma Sikow e Kaltu ri ku fafen ini una tutfamti ilo aupaket.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Fam pris lamlam ma ge lamlam lo re tongge, ri tiim ulo fel bakir ke paklure fam pris ri fotngi ini Kaiyafas,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ri ka fagati e anggurum keri una bingfamti e Yesus ma ri ku paketmet ini.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo En bakir a, are ka mel e ti fagorot bakir falifu ire tongge.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Biing Yesus uwa una Betani ulo fel ke Saimon, e ta kaltu lepra famu,
6 — ausente —
7 neng e fefin ka puek talo tura botol ri gow lo alabasta ine sanda e kanek tikin e mata ulo bala, ka sa toto talo paklu e Yesus lo biing e kiiskiis ulo fate.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Biing fan disaipel kia ri pari e mok a e fuut, ri la balasak, ma ri fawar falifu iri tibom, “Use tamu ka bero fofoes ine mok gii?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Sanda gii e fasi ini enggi umat ini lo singmat na fimfiil, ma ek tow e mani tifre fan sasngal.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesus e parfat lo sa e fuut una balri ma ka war singri, “Gau mele gow e ti mok lo fefin gii. I e sam gow e konona mok lo yau.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Biing e toto e sanda gii talo fong, i e terngeuf yau, ma ri kamu of yau.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male a, gii lo nal ri ka sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow, riu seseng ming ini una sangsangfi.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Wimi neng lo tikii sangful ma e u na disaipel, ri fotngi ini Judas Iskariot ka la use re fam pris lamlam,
14 — ausente —
15 ma ka sa gatom, “Gam sangsang una tow e sa kiang, le ya ku tow e Yesus tif gam?” Ma ri ka wese e tuul e sangful na silwa na mani, ri ka tow kia.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tinglo biing a Judas e siksik ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lo biing baba tikii lo En Bakir lo Beret e tek ti Is, fan disaipel ri ka puek ma ri ka sa gatmo, “O bura ini kemem u la terer salu o iya, una eni e En na Kepsiliwi?”
17 — ausente —
18 I ka koso, “La ilo bala siti, usi e neng e kaltu gam ku la peteng tifi, ‘Titsa e war aregii: Biing kiang e sau fatat, ma yau sa gow e En na Kepsiliwi tura fan disaipel kiang ilo keu fel.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ma fan disaipel ri ka la usi aregii Yesus ka peteng tifri, ma ri ka fagati e En na Kepsiliwi.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Biing pisii e sam la sif, Yesus tura fan disaipel kia ri sam la kiis liflifti e tebol.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ma biing ri enenen, i ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ri la sangkuuluung sak, gii ri ka tofnge una war singi aregii, neng nami e neng, “Taufi, tikin sak yau e tam.”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesus ka koso, “Neng gii kabuk fasow e limow tura yau ilo bala dis, eu solamuf yau.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Safle kiskam e kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu, enggi kausi sak singi, le enggi tibi fuut.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Wimi Judas, kaltu a ku solamufu e Yesus ka war, “Titsa, tikin sak e tibi ta ini yau?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Biing ri enenen, Yesus ka kepe beret, ka aro singe Deo ma ka paek paki. Ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe gam ku eni, igii e fong.”
26 — ausente —
27 Wimi kam kepe e kap, ka aro singe Deo ma ka tow tifri, ma ka war, “Gam nano, gam in tinglo,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 igii e dakung, e ta war a-uu una keptiim i kiar, eu lengiuf use re tongge, una kepufu e fan tubiil keri.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ya peteng tif gam, gii ya tibi fasi una in tinglo amfingwan waen, ku la muut lo biing a ya mu la inmi mil e waen fuu tura gam ilo bala kepmale ke Tabuung.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Wimi ini ri sek tikeni e seksek, ri kam suu a, ri ka la ulo paklunmale Olif.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Lo panambiing gii sekit, titinge kemi eu luut na fong. Anwarow sunwar ke Deo e sau peteng:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Sakle wimi ine matet mil kiang, yau la famu i gam ina Galili.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ma Pita ka koso, “Le ri nano ku luut e titinge keri lo o, yau, titinge kiang eu tibi luut.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesus ka koso e Pita aregii, “Ya peteng tikin tifo, lo panambiing sekit gii, famu ine porot eu teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Sakle Pita e su war, “Le antalu ya ku met tura o, yau tibi peteng sekit ini ya tibi parfat lo o!” Ma fan disaipel nano a ri ka tiin war aiya.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Wimi Yesus ka la tura fan disaipel kia ulo male ri fotngi ini Getsemeni, ma ka la war singri, “Gam kiis nene yau wagii ma ya ku la waleii, ya ku la nining.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 I e onu e Pita ma un sikow e Sebedi ri ka la nami. Biing a i e sangkut ma bala ka la kuuluung sak.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wimi i ka war, “Singmat na mafet ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam u melmel wagii gam ku parpar tura yau.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ka fes balik, ma ka luut ka la ngo paktur ufaf ma ka nining, “Tabuung, le ku fasi, kepe mafet gii kosing yau, sakle o tibi usi yau, e tam, o usi e fabur kiam tibom.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ma Yesus ka la use re tuul disaipel a, ma ka la par ri tuul masun. Ka gatmo e Pita aregii, “Areini, gam tibi fasi una parpar tura yau ku muut lo tikii ti anmatam pisii?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 I ka la mil baba e u ka la nining mil, “Tabuung le ku tibi fasi ini ou kepufu e kap gii kosing yau, ma ini ya samusu inmi, arik ou tibi usi e fabur kiang. Towfu e fabur kiam ku fuut aregii o ka bura.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Biing i e sa mil, ka sa pari ini ri masun uwa, anwarow matmat ri e masmasun sak.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iya i ka la mil baba e tuul kosing ri ka la nining mil ine tikii sun nining le kabuk nining ini famu.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kala ka mil use re fan disaipel ma ka sa war singri, “Gau masmasun ma manau aiwa? Par! Anmatam pisii e sau puek, ma Sikow e Kaltu ri ku solamufu, ku la ilo limlimre tongge na tumtubiil.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Gaman matet! Kerek la! Par! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Biing e warwar auwa, Judas neng lo re sangful ma e u ka sa fespuek. Ma una isa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam pris lamlam, ma ge lamlam lo re tongge, ri tule ri.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Are o Titsa!” ma ka osngi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ma Yesus ka koso singi ka war, “Fenngong gow e sa o fespuek usi.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Biing fan taltalu e Yesus ri pari aiya, neng lo ri ka matet ka sangau use ringgot kia ka iifufu ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus ka war singi, “Towfu mil e ringgot kiam ilo tafu! Le tongge nano gii ri ka fafapaket ine ringgot, ringgot eu en familri.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Areini, o sang ini ya tibi fasi una tau singe Tabuung ma i ku tule re fan anggelo na fafapaket una ules yau, riu fuun iyat ini e fis e sangful ma e u na mar?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Safle, le ya ku gorot aiya, sunwar ke Deo eu tibi fuut aregii sunwar pepe ka peteng ini e samusu fespuek.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Lo sumbiing a Yesus ka war singre galung kaltu a aregii, “Areini, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau? Fan mara biing ya kiis, ya ka fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Safle fan mok gii e fuut usi ini fan siisiit kere fam profet eu fasef.” Kala fan disaipel kia ri ka tiin la kosngi ma ri ka fin falek.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tongge a ri ka bingfamti e Yesus ri onu use Kaiyafas, i e ta paklure fam pris lamlam, ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam lo re tongge ri tiim lo ri uwa.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Sakle Pita e mimi borong lala nami ri ka la muut sekit ulo ampalkanmale lo fel ke paklure fam pris. I e kaulek sekit ka la kiis uf tura fan efefe ini ku par ini sa eu fespuek.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Fam pris lamlam tiim tura fang kaonsiil nano ri siksik ine ton sinseng gurgurum lo Yesus, ini ri ku anganggon singi tura, usi ini ri ku paketmet ini.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 E tikin ini tongge fuunfuun ri puek ri ka sa pipit gurgurum talo, sakle ri tibi sikseni e ti mok ek fasi ini riu anganggon lo tura.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ru ka sa peteng aregii, “Kaltu gii e war aregii, ‘Ya fasi una bero ine Felun Nining Bakir ke Deo, ma ya ku feti mil ilo bala e tuul e biing.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Wimi paklure fam pris ka ti ma ka war singe Yesus aregii, “Areini o ka tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Sakle Yesus aua e tibi koso e ti sunwar.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ma Yesus ka koso, “Yow, e ngo are lea o ka peteng. Sakle ya peteng tif gam nano: Wimi gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma ku mil lo aumbalbal tinglo balambat.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Paklure fam pris e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “I e sau fotpursi e Deo! Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten. Par, gii gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Are gam sang?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kala ri ka kansu ulo mata ma ri ka tutu ine limlim ri. Fa ri posi ma ri ka war singi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Le ku ta o na profet, peteng tif kemem Kristus, ini se gii ka tut o?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita e sam la kiiskiis ulo ampalkanmale, ma neng e fefin na mus ka sa la usi, ka sa war singi aregii, “O ming tura Yesus tingna Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Sakle Pita e warfakale lo u famu iri nano ma ka war, “Ya tibi parfat lo sa o petpeteng ini.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Kala i ka suu tingwa ka la use matangkon ma neng e fefin ka pari ma ka war singre tongge uwa, “Kaltu gii e ta tura Yesus tingna Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma Pita ka warfakale lo ming ma ka limlim tifri ka war, “Tikin sak ya tibi parfat lo kaltu a.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Wimi balik ini, fa ri fafatie uwa, ri ka la usi ri ka la war singi aregii, “E tikin! O na neng lo ri. Anwarow angkiimkiim aiyam e sesuupuek iyo.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kala kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku teng ou fatuul peteng ini o tibi parfat sekit lo yau.” Ma i ka suu una male ka la tengteng na sangkuuluung bakir tikin.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.