Mateus 26
hrw (HRW) vs BKJ
1 Biing Yesus e sam seseng tikii ine fan mara mok nano gii, i e war singe fan disaipel kia.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Aregii gam ka parfat, e su u e biing aiwa, famu ine En na Kepsiliwi, ma Sikow e Kaltu ri ku fafen ini una tutfamti ilo aupaket.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Fam pris lamlam ma ge lamlam lo re tongge, ri tiim ulo fel bakir ke paklure fam pris ri fotngi ini Kaiyafas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ri ka fagati e anggurum keri una bingfamti e Yesus ma ri ku paketmet ini.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo En bakir a, are ka mel e ti fagorot bakir falifu ire tongge.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Biing Yesus uwa una Betani ulo fel ke Saimon, e ta kaltu lepra famu,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 neng e fefin ka puek talo tura botol ri gow lo alabasta ine sanda e kanek tikin e mata ulo bala, ka sa toto talo paklu e Yesus lo biing e kiiskiis ulo fate.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Biing fan disaipel kia ri pari e mok a e fuut, ri la balasak, ma ri fawar falifu iri tibom, “Use tamu ka bero fofoes ine mok gii?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Sanda gii e fasi ini enggi umat ini lo singmat na fimfiil, ma ek tow e mani tifre fan sasngal.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesus e parfat lo sa e fuut una balri ma ka war singri, “Gau mele gow e ti mok lo fefin gii. I e sam gow e konona mok lo yau.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Biing e toto e sanda gii talo fong, i e terngeuf yau, ma ri kamu of yau.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male a, gii lo nal ri ka sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow, riu seseng ming ini una sangsangfi.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Wimi neng lo tikii sangful ma e u na disaipel, ri fotngi ini Judas Iskariot ka la use re fam pris lamlam,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ma ka sa gatom, “Gam sangsang una tow e sa kiang, le ya ku tow e Yesus tif gam?” Ma ri ka wese e tuul e sangful na silwa na mani, ri ka tow kia.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tinglo biing a Judas e siksik ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Lo biing baba tikii lo En Bakir lo Beret e tek ti Is, fan disaipel ri ka puek ma ri ka sa gatmo, “O bura ini kemem u la terer salu o iya, una eni e En na Kepsiliwi?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 I ka koso, “La ilo bala siti, usi e neng e kaltu gam ku la peteng tifi, ‘Titsa e war aregii: Biing kiang e sau fatat, ma yau sa gow e En na Kepsiliwi tura fan disaipel kiang ilo keu fel.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ma fan disaipel ri ka la usi aregii Yesus ka peteng tifri, ma ri ka fagati e En na Kepsiliwi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Biing pisii e sam la sif, Yesus tura fan disaipel kia ri sam la kiis liflifti e tebol.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ma biing ri enenen, i ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ri la sangkuuluung sak, gii ri ka tofnge una war singi aregii, neng nami e neng, “Taufi, tikin sak yau e tam.”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesus ka koso, “Neng gii kabuk fasow e limow tura yau ilo bala dis, eu solamuf yau.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Safle kiskam e kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu, enggi kausi sak singi, le enggi tibi fuut.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Wimi Judas, kaltu a ku solamufu e Yesus ka war, “Titsa, tikin sak e tibi ta ini yau?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Biing ri enenen, Yesus ka kepe beret, ka aro singe Deo ma ka paek paki. Ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe gam ku eni, igii e fong.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wimi kam kepe e kap, ka aro singe Deo ma ka tow tifri, ma ka war, “Gam nano, gam in tinglo,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 igii e dakung, e ta war a-uu una keptiim i kiar, eu lengiuf use re tongge, una kepufu e fan tubiil keri.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ya peteng tif gam, gii ya tibi fasi una in tinglo amfingwan waen, ku la muut lo biing a ya mu la inmi mil e waen fuu tura gam ilo bala kepmale ke Tabuung.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wimi ini ri sek tikeni e seksek, ri kam suu a, ri ka la ulo paklunmale Olif.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Lo panambiing gii sekit, titinge kemi eu luut na fong. Anwarow sunwar ke Deo e sau peteng:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Sakle wimi ine matet mil kiang, yau la famu i gam ina Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ma Pita ka koso, “Le ri nano ku luut e titinge keri lo o, yau, titinge kiang eu tibi luut.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus ka koso e Pita aregii, “Ya peteng tikin tifo, lo panambiing sekit gii, famu ine porot eu teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Sakle Pita e su war, “Le antalu ya ku met tura o, yau tibi peteng sekit ini ya tibi parfat lo o!” Ma fan disaipel nano a ri ka tiin war aiya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Wimi Yesus ka la tura fan disaipel kia ulo male ri fotngi ini Getsemeni, ma ka la war singri, “Gam kiis nene yau wagii ma ya ku la waleii, ya ku la nining.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 I e onu e Pita ma un sikow e Sebedi ri ka la nami. Biing a i e sangkut ma bala ka la kuuluung sak.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wimi i ka war, “Singmat na mafet ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam u melmel wagii gam ku parpar tura yau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ka fes balik, ma ka luut ka la ngo paktur ufaf ma ka nining, “Tabuung, le ku fasi, kepe mafet gii kosing yau, sakle o tibi usi yau, e tam, o usi e fabur kiam tibom.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ma Yesus ka la use re tuul disaipel a, ma ka la par ri tuul masun. Ka gatmo e Pita aregii, “Areini, gam tibi fasi una parpar tura yau ku muut lo tikii ti anmatam pisii?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 I ka la mil baba e u ka la nining mil, “Tabuung le ku tibi fasi ini ou kepufu e kap gii kosing yau, ma ini ya samusu inmi, arik ou tibi usi e fabur kiang. Towfu e fabur kiam ku fuut aregii o ka bura.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Biing i e sa mil, ka sa pari ini ri masun uwa, anwarow matmat ri e masmasun sak.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Iya i ka la mil baba e tuul kosing ri ka la nining mil ine tikii sun nining le kabuk nining ini famu.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kala ka mil use re fan disaipel ma ka sa war singri, “Gau masmasun ma manau aiwa? Par! Anmatam pisii e sau puek, ma Sikow e Kaltu ri ku solamufu, ku la ilo limlimre tongge na tumtubiil.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Gaman matet! Kerek la! Par! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Biing e warwar auwa, Judas neng lo re sangful ma e u ka sa fespuek. Ma una isa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam pris lamlam, ma ge lamlam lo re tongge, ri tule ri.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Are o Titsa!” ma ka osngi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ma Yesus ka koso singi ka war, “Fenngong gow e sa o fespuek usi.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Biing fan taltalu e Yesus ri pari aiya, neng lo ri ka matet ka sangau use ringgot kia ka iifufu ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesus ka war singi, “Towfu mil e ringgot kiam ilo tafu! Le tongge nano gii ri ka fafapaket ine ringgot, ringgot eu en familri.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Areini, o sang ini ya tibi fasi una tau singe Tabuung ma i ku tule re fan anggelo na fafapaket una ules yau, riu fuun iyat ini e fis e sangful ma e u na mar?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Safle, le ya ku gorot aiya, sunwar ke Deo eu tibi fuut aregii sunwar pepe ka peteng ini e samusu fespuek.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Lo sumbiing a Yesus ka war singre galung kaltu a aregii, “Areini, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau? Fan mara biing ya kiis, ya ka fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Safle fan mok gii e fuut usi ini fan siisiit kere fam profet eu fasef.” Kala fan disaipel kia ri ka tiin la kosngi ma ri ka fin falek.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tongge a ri ka bingfamti e Yesus ri onu use Kaiyafas, i e ta paklure fam pris lamlam, ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam lo re tongge ri tiim lo ri uwa.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Sakle Pita e mimi borong lala nami ri ka la muut sekit ulo ampalkanmale lo fel ke paklure fam pris. I e kaulek sekit ka la kiis uf tura fan efefe ini ku par ini sa eu fespuek.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Fam pris lamlam tiim tura fang kaonsiil nano ri siksik ine ton sinseng gurgurum lo Yesus, ini ri ku anganggon singi tura, usi ini ri ku paketmet ini.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 E tikin ini tongge fuunfuun ri puek ri ka sa pipit gurgurum talo, sakle ri tibi sikseni e ti mok ek fasi ini riu anganggon lo tura.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ru ka sa peteng aregii, “Kaltu gii e war aregii, ‘Ya fasi una bero ine Felun Nining Bakir ke Deo, ma ya ku feti mil ilo bala e tuul e biing.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wimi paklure fam pris ka ti ma ka war singe Yesus aregii, “Areini o ka tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Sakle Yesus aua e tibi koso e ti sunwar.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ma Yesus ka koso, “Yow, e ngo are lea o ka peteng. Sakle ya peteng tif gam nano: Wimi gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma ku mil lo aumbalbal tinglo balambat.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Paklure fam pris e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “I e sau fotpursi e Deo! Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten. Par, gii gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Are gam sang?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Kala ri ka kansu ulo mata ma ri ka tutu ine limlim ri. Fa ri posi ma ri ka war singi,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Le ku ta o na profet, peteng tif kemem Kristus, ini se gii ka tut o?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita e sam la kiiskiis ulo ampalkanmale, ma neng e fefin na mus ka sa la usi, ka sa war singi aregii, “O ming tura Yesus tingna Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Sakle Pita e warfakale lo u famu iri nano ma ka war, “Ya tibi parfat lo sa o petpeteng ini.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kala i ka suu tingwa ka la use matangkon ma neng e fefin ka pari ma ka war singre tongge uwa, “Kaltu gii e ta tura Yesus tingna Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma Pita ka warfakale lo ming ma ka limlim tifri ka war, “Tikin sak ya tibi parfat lo kaltu a.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Wimi balik ini, fa ri fafatie uwa, ri ka la usi ri ka la war singi aregii, “E tikin! O na neng lo ri. Anwarow angkiimkiim aiyam e sesuupuek iyo.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Kala kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku teng ou fatuul peteng ini o tibi parfat sekit lo yau.” Ma i ka suu una male ka la tengteng na sangkuuluung bakir tikin.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.