Mateus 26
hrw (HRW) vs NVI
1 Biing Yesus e sam seseng tikii ine fan mara mok nano gii, i e war singe fan disaipel kia.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Aregii gam ka parfat, e su u e biing aiwa, famu ine En na Kepsiliwi, ma Sikow e Kaltu ri ku fafen ini una tutfamti ilo aupaket.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Fam pris lamlam ma ge lamlam lo re tongge, ri tiim ulo fel bakir ke paklure fam pris ri fotngi ini Kaiyafas,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ri ka fagati e anggurum keri una bingfamti e Yesus ma ri ku paketmet ini.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo En bakir a, are ka mel e ti fagorot bakir falifu ire tongge.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Biing Yesus uwa una Betani ulo fel ke Saimon, e ta kaltu lepra famu,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 neng e fefin ka puek talo tura botol ri gow lo alabasta ine sanda e kanek tikin e mata ulo bala, ka sa toto talo paklu e Yesus lo biing e kiiskiis ulo fate.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Biing fan disaipel kia ri pari e mok a e fuut, ri la balasak, ma ri fawar falifu iri tibom, “Use tamu ka bero fofoes ine mok gii?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Sanda gii e fasi ini enggi umat ini lo singmat na fimfiil, ma ek tow e mani tifre fan sasngal.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesus e parfat lo sa e fuut una balri ma ka war singri, “Gau mele gow e ti mok lo fefin gii. I e sam gow e konona mok lo yau.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Biing e toto e sanda gii talo fong, i e terngeuf yau, ma ri kamu of yau.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male a, gii lo nal ri ka sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow, riu seseng ming ini una sangsangfi.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Wimi neng lo tikii sangful ma e u na disaipel, ri fotngi ini Judas Iskariot ka la use re fam pris lamlam,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ma ka sa gatom, “Gam sangsang una tow e sa kiang, le ya ku tow e Yesus tif gam?” Ma ri ka wese e tuul e sangful na silwa na mani, ri ka tow kia.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tinglo biing a Judas e siksik ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lo biing baba tikii lo En Bakir lo Beret e tek ti Is, fan disaipel ri ka puek ma ri ka sa gatmo, “O bura ini kemem u la terer salu o iya, una eni e En na Kepsiliwi?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 I ka koso, “La ilo bala siti, usi e neng e kaltu gam ku la peteng tifi, ‘Titsa e war aregii: Biing kiang e sau fatat, ma yau sa gow e En na Kepsiliwi tura fan disaipel kiang ilo keu fel.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ma fan disaipel ri ka la usi aregii Yesus ka peteng tifri, ma ri ka fagati e En na Kepsiliwi.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Biing pisii e sam la sif, Yesus tura fan disaipel kia ri sam la kiis liflifti e tebol.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma biing ri enenen, i ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ri la sangkuuluung sak, gii ri ka tofnge una war singi aregii, neng nami e neng, “Taufi, tikin sak yau e tam.”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesus ka koso, “Neng gii kabuk fasow e limow tura yau ilo bala dis, eu solamuf yau.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Safle kiskam e kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu, enggi kausi sak singi, le enggi tibi fuut.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Wimi Judas, kaltu a ku solamufu e Yesus ka war, “Titsa, tikin sak e tibi ta ini yau?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Biing ri enenen, Yesus ka kepe beret, ka aro singe Deo ma ka paek paki. Ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe gam ku eni, igii e fong.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Wimi kam kepe e kap, ka aro singe Deo ma ka tow tifri, ma ka war, “Gam nano, gam in tinglo,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 igii e dakung, e ta war a-uu una keptiim i kiar, eu lengiuf use re tongge, una kepufu e fan tubiil keri.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ya peteng tif gam, gii ya tibi fasi una in tinglo amfingwan waen, ku la muut lo biing a ya mu la inmi mil e waen fuu tura gam ilo bala kepmale ke Tabuung.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Wimi ini ri sek tikeni e seksek, ri kam suu a, ri ka la ulo paklunmale Olif.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Lo panambiing gii sekit, titinge kemi eu luut na fong. Anwarow sunwar ke Deo e sau peteng:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sakle wimi ine matet mil kiang, yau la famu i gam ina Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ma Pita ka koso, “Le ri nano ku luut e titinge keri lo o, yau, titinge kiang eu tibi luut.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesus ka koso e Pita aregii, “Ya peteng tikin tifo, lo panambiing sekit gii, famu ine porot eu teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Sakle Pita e su war, “Le antalu ya ku met tura o, yau tibi peteng sekit ini ya tibi parfat lo o!” Ma fan disaipel nano a ri ka tiin war aiya.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Wimi Yesus ka la tura fan disaipel kia ulo male ri fotngi ini Getsemeni, ma ka la war singri, “Gam kiis nene yau wagii ma ya ku la waleii, ya ku la nining.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 I e onu e Pita ma un sikow e Sebedi ri ka la nami. Biing a i e sangkut ma bala ka la kuuluung sak.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Wimi i ka war, “Singmat na mafet ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam u melmel wagii gam ku parpar tura yau.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ka fes balik, ma ka luut ka la ngo paktur ufaf ma ka nining, “Tabuung, le ku fasi, kepe mafet gii kosing yau, sakle o tibi usi yau, e tam, o usi e fabur kiam tibom.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ma Yesus ka la use re tuul disaipel a, ma ka la par ri tuul masun. Ka gatmo e Pita aregii, “Areini, gam tibi fasi una parpar tura yau ku muut lo tikii ti anmatam pisii?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 I ka la mil baba e u ka la nining mil, “Tabuung le ku tibi fasi ini ou kepufu e kap gii kosing yau, ma ini ya samusu inmi, arik ou tibi usi e fabur kiang. Towfu e fabur kiam ku fuut aregii o ka bura.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Biing i e sa mil, ka sa pari ini ri masun uwa, anwarow matmat ri e masmasun sak.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iya i ka la mil baba e tuul kosing ri ka la nining mil ine tikii sun nining le kabuk nining ini famu.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kala ka mil use re fan disaipel ma ka sa war singri, “Gau masmasun ma manau aiwa? Par! Anmatam pisii e sau puek, ma Sikow e Kaltu ri ku solamufu, ku la ilo limlimre tongge na tumtubiil.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Gaman matet! Kerek la! Par! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Biing e warwar auwa, Judas neng lo re sangful ma e u ka sa fespuek. Ma una isa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam pris lamlam, ma ge lamlam lo re tongge, ri tule ri.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Are o Titsa!” ma ka osngi.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ma Yesus ka koso singi ka war, “Fenngong gow e sa o fespuek usi.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Biing fan taltalu e Yesus ri pari aiya, neng lo ri ka matet ka sangau use ringgot kia ka iifufu ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesus ka war singi, “Towfu mil e ringgot kiam ilo tafu! Le tongge nano gii ri ka fafapaket ine ringgot, ringgot eu en familri.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Areini, o sang ini ya tibi fasi una tau singe Tabuung ma i ku tule re fan anggelo na fafapaket una ules yau, riu fuun iyat ini e fis e sangful ma e u na mar?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Safle, le ya ku gorot aiya, sunwar ke Deo eu tibi fuut aregii sunwar pepe ka peteng ini e samusu fespuek.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Lo sumbiing a Yesus ka war singre galung kaltu a aregii, “Areini, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau? Fan mara biing ya kiis, ya ka fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Safle fan mok gii e fuut usi ini fan siisiit kere fam profet eu fasef.” Kala fan disaipel kia ri ka tiin la kosngi ma ri ka fin falek.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tongge a ri ka bingfamti e Yesus ri onu use Kaiyafas, i e ta paklure fam pris lamlam, ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam lo re tongge ri tiim lo ri uwa.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Sakle Pita e mimi borong lala nami ri ka la muut sekit ulo ampalkanmale lo fel ke paklure fam pris. I e kaulek sekit ka la kiis uf tura fan efefe ini ku par ini sa eu fespuek.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Fam pris lamlam tiim tura fang kaonsiil nano ri siksik ine ton sinseng gurgurum lo Yesus, ini ri ku anganggon singi tura, usi ini ri ku paketmet ini.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 E tikin ini tongge fuunfuun ri puek ri ka sa pipit gurgurum talo, sakle ri tibi sikseni e ti mok ek fasi ini riu anganggon lo tura.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ru ka sa peteng aregii, “Kaltu gii e war aregii, ‘Ya fasi una bero ine Felun Nining Bakir ke Deo, ma ya ku feti mil ilo bala e tuul e biing.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Wimi paklure fam pris ka ti ma ka war singe Yesus aregii, “Areini o ka tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Sakle Yesus aua e tibi koso e ti sunwar.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ma Yesus ka koso, “Yow, e ngo are lea o ka peteng. Sakle ya peteng tif gam nano: Wimi gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma ku mil lo aumbalbal tinglo balambat.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Paklure fam pris e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “I e sau fotpursi e Deo! Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten. Par, gii gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Are gam sang?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Kala ri ka kansu ulo mata ma ri ka tutu ine limlim ri. Fa ri posi ma ri ka war singi,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Le ku ta o na profet, peteng tif kemem Kristus, ini se gii ka tut o?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita e sam la kiiskiis ulo ampalkanmale, ma neng e fefin na mus ka sa la usi, ka sa war singi aregii, “O ming tura Yesus tingna Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sakle Pita e warfakale lo u famu iri nano ma ka war, “Ya tibi parfat lo sa o petpeteng ini.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kala i ka suu tingwa ka la use matangkon ma neng e fefin ka pari ma ka war singre tongge uwa, “Kaltu gii e ta tura Yesus tingna Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ma Pita ka warfakale lo ming ma ka limlim tifri ka war, “Tikin sak ya tibi parfat lo kaltu a.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Wimi balik ini, fa ri fafatie uwa, ri ka la usi ri ka la war singi aregii, “E tikin! O na neng lo ri. Anwarow angkiimkiim aiyam e sesuupuek iyo.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Kala kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku teng ou fatuul peteng ini o tibi parfat sekit lo yau.” Ma i ka suu una male ka la tengteng na sangkuuluung bakir tikin.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.