Mateus 26
hrw (HRW) vs NVT
1 Biing Yesus e sam seseng tikii ine fan mara mok nano gii, i e war singe fan disaipel kia.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Aregii gam ka parfat, e su u e biing aiwa, famu ine En na Kepsiliwi, ma Sikow e Kaltu ri ku fafen ini una tutfamti ilo aupaket.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Fam pris lamlam ma ge lamlam lo re tongge, ri tiim ulo fel bakir ke paklure fam pris ri fotngi ini Kaiyafas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ri ka fagati e anggurum keri una bingfamti e Yesus ma ri ku paketmet ini.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo En bakir a, are ka mel e ti fagorot bakir falifu ire tongge.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Biing Yesus uwa una Betani ulo fel ke Saimon, e ta kaltu lepra famu,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 neng e fefin ka puek talo tura botol ri gow lo alabasta ine sanda e kanek tikin e mata ulo bala, ka sa toto talo paklu e Yesus lo biing e kiiskiis ulo fate.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Biing fan disaipel kia ri pari e mok a e fuut, ri la balasak, ma ri fawar falifu iri tibom, “Use tamu ka bero fofoes ine mok gii?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Sanda gii e fasi ini enggi umat ini lo singmat na fimfiil, ma ek tow e mani tifre fan sasngal.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesus e parfat lo sa e fuut una balri ma ka war singri, “Gau mele gow e ti mok lo fefin gii. I e sam gow e konona mok lo yau.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Biing e toto e sanda gii talo fong, i e terngeuf yau, ma ri kamu of yau.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male a, gii lo nal ri ka sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow, riu seseng ming ini una sangsangfi.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Wimi neng lo tikii sangful ma e u na disaipel, ri fotngi ini Judas Iskariot ka la use re fam pris lamlam,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ma ka sa gatom, “Gam sangsang una tow e sa kiang, le ya ku tow e Yesus tif gam?” Ma ri ka wese e tuul e sangful na silwa na mani, ri ka tow kia.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tinglo biing a Judas e siksik ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Lo biing baba tikii lo En Bakir lo Beret e tek ti Is, fan disaipel ri ka puek ma ri ka sa gatmo, “O bura ini kemem u la terer salu o iya, una eni e En na Kepsiliwi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 I ka koso, “La ilo bala siti, usi e neng e kaltu gam ku la peteng tifi, ‘Titsa e war aregii: Biing kiang e sau fatat, ma yau sa gow e En na Kepsiliwi tura fan disaipel kiang ilo keu fel.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ma fan disaipel ri ka la usi aregii Yesus ka peteng tifri, ma ri ka fagati e En na Kepsiliwi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Biing pisii e sam la sif, Yesus tura fan disaipel kia ri sam la kiis liflifti e tebol.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ma biing ri enenen, i ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ri la sangkuuluung sak, gii ri ka tofnge una war singi aregii, neng nami e neng, “Taufi, tikin sak yau e tam.”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesus ka koso, “Neng gii kabuk fasow e limow tura yau ilo bala dis, eu solamuf yau.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Safle kiskam e kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu, enggi kausi sak singi, le enggi tibi fuut.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Wimi Judas, kaltu a ku solamufu e Yesus ka war, “Titsa, tikin sak e tibi ta ini yau?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Biing ri enenen, Yesus ka kepe beret, ka aro singe Deo ma ka paek paki. Ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe gam ku eni, igii e fong.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Wimi kam kepe e kap, ka aro singe Deo ma ka tow tifri, ma ka war, “Gam nano, gam in tinglo,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 igii e dakung, e ta war a-uu una keptiim i kiar, eu lengiuf use re tongge, una kepufu e fan tubiil keri.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ya peteng tif gam, gii ya tibi fasi una in tinglo amfingwan waen, ku la muut lo biing a ya mu la inmi mil e waen fuu tura gam ilo bala kepmale ke Tabuung.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Wimi ini ri sek tikeni e seksek, ri kam suu a, ri ka la ulo paklunmale Olif.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Lo panambiing gii sekit, titinge kemi eu luut na fong. Anwarow sunwar ke Deo e sau peteng:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sakle wimi ine matet mil kiang, yau la famu i gam ina Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ma Pita ka koso, “Le ri nano ku luut e titinge keri lo o, yau, titinge kiang eu tibi luut.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus ka koso e Pita aregii, “Ya peteng tikin tifo, lo panambiing sekit gii, famu ine porot eu teng, ou fatuul gurum ini o tibi parfat lo yau.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Sakle Pita e su war, “Le antalu ya ku met tura o, yau tibi peteng sekit ini ya tibi parfat lo o!” Ma fan disaipel nano a ri ka tiin war aiya.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Wimi Yesus ka la tura fan disaipel kia ulo male ri fotngi ini Getsemeni, ma ka la war singri, “Gam kiis nene yau wagii ma ya ku la waleii, ya ku la nining.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 I e onu e Pita ma un sikow e Sebedi ri ka la nami. Biing a i e sangkut ma bala ka la kuuluung sak.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Wimi i ka war, “Singmat na mafet ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam u melmel wagii gam ku parpar tura yau.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ka fes balik, ma ka luut ka la ngo paktur ufaf ma ka nining, “Tabuung, le ku fasi, kepe mafet gii kosing yau, sakle o tibi usi yau, e tam, o usi e fabur kiam tibom.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ma Yesus ka la use re tuul disaipel a, ma ka la par ri tuul masun. Ka gatmo e Pita aregii, “Areini, gam tibi fasi una parpar tura yau ku muut lo tikii ti anmatam pisii?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 I ka la mil baba e u ka la nining mil, “Tabuung le ku tibi fasi ini ou kepufu e kap gii kosing yau, ma ini ya samusu inmi, arik ou tibi usi e fabur kiang. Towfu e fabur kiam ku fuut aregii o ka bura.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Biing i e sa mil, ka sa pari ini ri masun uwa, anwarow matmat ri e masmasun sak.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Iya i ka la mil baba e tuul kosing ri ka la nining mil ine tikii sun nining le kabuk nining ini famu.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Kala ka mil use re fan disaipel ma ka sa war singri, “Gau masmasun ma manau aiwa? Par! Anmatam pisii e sau puek, ma Sikow e Kaltu ri ku solamufu, ku la ilo limlimre tongge na tumtubiil.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Gaman matet! Kerek la! Par! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Biing e warwar auwa, Judas neng lo re sangful ma e u ka sa fespuek. Ma una isa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam pris lamlam, ma ge lamlam lo re tongge, ri tule ri.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Are o Titsa!” ma ka osngi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ma Yesus ka koso singi ka war, “Fenngong gow e sa o fespuek usi.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Biing fan taltalu e Yesus ri pari aiya, neng lo ri ka matet ka sangau use ringgot kia ka iifufu ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesus ka war singi, “Towfu mil e ringgot kiam ilo tafu! Le tongge nano gii ri ka fafapaket ine ringgot, ringgot eu en familri.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Areini, o sang ini ya tibi fasi una tau singe Tabuung ma i ku tule re fan anggelo na fafapaket una ules yau, riu fuun iyat ini e fis e sangful ma e u na mar?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Safle, le ya ku gorot aiya, sunwar ke Deo eu tibi fuut aregii sunwar pepe ka peteng ini e samusu fespuek.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Lo sumbiing a Yesus ka war singre galung kaltu a aregii, “Areini, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau? Fan mara biing ya kiis, ya ka fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Safle fan mok gii e fuut usi ini fan siisiit kere fam profet eu fasef.” Kala fan disaipel kia ri ka tiin la kosngi ma ri ka fin falek.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tongge a ri ka bingfamti e Yesus ri onu use Kaiyafas, i e ta paklure fam pris lamlam, ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam lo re tongge ri tiim lo ri uwa.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Sakle Pita e mimi borong lala nami ri ka la muut sekit ulo ampalkanmale lo fel ke paklure fam pris. I e kaulek sekit ka la kiis uf tura fan efefe ini ku par ini sa eu fespuek.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Fam pris lamlam tiim tura fang kaonsiil nano ri siksik ine ton sinseng gurgurum lo Yesus, ini ri ku anganggon singi tura, usi ini ri ku paketmet ini.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 E tikin ini tongge fuunfuun ri puek ri ka sa pipit gurgurum talo, sakle ri tibi sikseni e ti mok ek fasi ini riu anganggon lo tura.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ru ka sa peteng aregii, “Kaltu gii e war aregii, ‘Ya fasi una bero ine Felun Nining Bakir ke Deo, ma ya ku feti mil ilo bala e tuul e biing.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Wimi paklure fam pris ka ti ma ka war singe Yesus aregii, “Areini o ka tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Sakle Yesus aua e tibi koso e ti sunwar.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ma Yesus ka koso, “Yow, e ngo are lea o ka peteng. Sakle ya peteng tif gam nano: Wimi gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma ku mil lo aumbalbal tinglo balambat.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Paklure fam pris e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “I e sau fotpursi e Deo! Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten. Par, gii gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Are gam sang?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kala ri ka kansu ulo mata ma ri ka tutu ine limlim ri. Fa ri posi ma ri ka war singi,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Le ku ta o na profet, peteng tif kemem Kristus, ini se gii ka tut o?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita e sam la kiiskiis ulo ampalkanmale, ma neng e fefin na mus ka sa la usi, ka sa war singi aregii, “O ming tura Yesus tingna Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Sakle Pita e warfakale lo u famu iri nano ma ka war, “Ya tibi parfat lo sa o petpeteng ini.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kala i ka suu tingwa ka la use matangkon ma neng e fefin ka pari ma ka war singre tongge uwa, “Kaltu gii e ta tura Yesus tingna Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma Pita ka warfakale lo ming ma ka limlim tifri ka war, “Tikin sak ya tibi parfat lo kaltu a.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Wimi balik ini, fa ri fafatie uwa, ri ka la usi ri ka la war singi aregii, “E tikin! O na neng lo ri. Anwarow angkiimkiim aiyam e sesuupuek iyo.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kala kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku teng ou fatuul peteng ini o tibi parfat sekit lo yau.” Ma i ka suu una male ka la tengteng na sangkuuluung bakir tikin.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.