Mateus 25

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Lo biing a, kepmale tinglo balambat eu ngo are tikii sangful na polsom, ri kepe fan lam keri ma ri ka la una tongtong ine kaltu e tinaule fuu.Warwar toftof lo tikii sangful na polsom|src="Mat 25.3 cropped.tif" size="span" ref="25:1"
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Baba lim lo re gelefin a, ri lomba, ma baba lim ri sinangu mel.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Fa lomba a, ri kep puek ine fan lam keri, sakle ri tibi kep ti wel tura.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Sakle fa a ri ka sinangu mel ri utfi e fan wel ulo fam botol, ri ka puek tura.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Kaltu na tinaule fuu a e tibi puek saupe, gii gelefin a ri ka la masmasun e matmatri, ri ka masun.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ma lo panambiing bakir ri ka ongni e neng e kaltu e tau, ‘Kaltu na tinaule fuu i ya ka puek, gam kasa kerer ku tongtong ini.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Ma fum polsom a ri ka matet ri ka tererngeni e fan lam keri.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Fa lomba a, ri ka peteng tifre fa sinangu mel a, aregii, ‘Gam tow e ton rin wel kemem wilo fan lam kemem ri bala met.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Sakle fa sinangu mel a, ri koso aregii, ‘Wel gii e tibi fasi lo kerer nano. E kausi ini gam u la ilo ti sto gam ku la feli e ti wel kemi tibom.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Sakle biing baba lim na fefin lomba a, ri fesfes lala ulo sal una la fifiil fan wel, kaltu na tinaule fuu a e sa fespuek. Ma gelefin sinangu mel a ri ka kau tiim tura ulo en bakir na tinaule, ma ri ka dukli e matangkon.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Wimi gelefin lomba a ri ka puek ri ka sa war, ‘Kaltu bakir! Kaltu bakir! Ipki e matangkon fasap kemem!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Sakle e koso singri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, ya tibi parfat lo gam.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yesus kam war a, “Melmel ma gam ku ate, anwarow gam tibi parfat lo biing ma anmatam pisii Sikow e Kaltu eu puek.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yesus ka peteng ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e rong una gow e fines wilo male i tapak. I ka tau ine tongge na mus kia, ma ka tow e fan mok kia tifri ini ri ku efe lo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ususi e melmel ma rawas ke tikii neng, tikii neng lo ri, i e tow e lim e mar na mani tife neng baba tikii, ka tow e u e mar na mani tifi e neng baba e u ma ka tow e tikii mar tife neng baba e tuul. Wimi kam gow e fines kia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Biing kaltu a e la, kaltu a ka kepe baba lim na mar a, e saupesak ka musngeni ka la fafuutngeni e neng e baba lim na mar na mani ming.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Lo tikii sal, neng ming a ka kepe e u e mar na mani e musngeni ka la fafuutngeni e u e mar na mani ming.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Sakle kaltu a ka kepe tikii mar na mani e su la ka la kefi e ampolo ka la ofo e mani ke kaltu bakir kia ulo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “E sam la tapak e biing ma kaltu bakir kere tongge na mus a ka mil, ma ka bura ini eu fariisu e sunwar lo fan mani e totouf tifri.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ma kaltu a ka kepe e baba lim na mar na mani, e puek tura neng e baba lim na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e baba lim na mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba lim na mar na mani ming.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Ma kaltu bakir a ka peteng tifi aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Ma kaltu a ka kepe e baba u na mar na mani, e puek tura neng e baba u na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e u e mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba u na mar na mani ming.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Ma kaltu bakir kia ka war singi ming aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Wimi kaltu a ka kepe tikii mar na mani ka puek ma ka sa war, ‘Kaltu bakir ya parfat ini o na kaltu na fafaporau, o fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umeni, ma o ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 I ya, ya ka soke, ya ka la finufu e keu mani ulo bala nal. Par, i gii e sa kiam ya kepe.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Sakle kaltu bakir kia ka war, ‘O na kaltu na mus saksak, o dol sak. Le o ka parfat ini ya fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umumeni, ma ya ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ma usi e tamu o ka tibi towfu e kek mani ulo beng? Usi biing yau mil, eu fasi ini yau sa kepe mil e kek mani tiim tura ton neng ming ilo poktow.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Gam kepufu e mani a singi, gam ku tow tife kaltu a tura tikii sangful na mar na mani.’
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 “Anwarow se a kabuk mel e fan mok keri, yau tow e ton mok ming tifri usi i eu mel e fan mok fuunfuun kia. Sakle neng a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, yau kepufu singi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma kaltu na mus saksak gii, gau bas suu ini ku la ilo male or. Ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungut fat.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Yesus ka peteng aregii, “Biing Sikow e Kaltu eu puek are King tura fan anggelo, i eu kiis ilo sia king kia, e fuunuf ine finaswen.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Fan mara male riu tiim lo ri i famu ini, ma ku ti iri, tikii neng, tikii neng. Are efefe lo fan sipsip e ti ire fan sipsip kosnge fan meme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 I eu tauf re fan sipsip ilo galu miil, ma ku tauf re fan meme ilo galu kais.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Wimi King ku war singre fa ilo galu miil, ‘Kasa gam na fa Tabuung e warfakausi gam. Gam sa kepe kepmale Tabuung e sam terngeni kemi, lo biing i e bilseni e nal.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Le famu ya biis, ma gam ka tow e tuan aiyang. Ya met dan, ma gam ka tow e dan una in sing yau. Ya na kaltu tinglo neng e male, ma gam ka uun yau wilo bala fel kemi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 E tek kek ti kolos, ma gam ka tow e kolos kiang. Ya mase, ma gam ka sa ules yau. Yau ulo felun rerek, ma gam ka sa par yau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ma tongge riis ri ku koso singi aregii, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, ma kemem ka sa fen o, tam o met dan ma kemem ka tow e dan una in sing o?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nangis kemeu par o ini o tinglo neng e male, ma kemem ka uun kaulek i o, tam o bura e ti kolos ma kemem ka tow tifo?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nangis kemeu par o ini o mase, tam o ulo felun rekrek, ma kemem ka la par o?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ma king ku koso e sunwar keri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam gow lo neng lo re tanga tuaklik a, ri ka sasngal sak, gam gow lo yau.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ma ku war singre fa ilo galu kais kia, ‘Gam na tongge Deo e sau peteng ini gam u kepe mafet, gam tii kosing yau, gam ku la ilo iif e tibi fasu una met. Iif ri terngeufu ke Satan ma fan anggelo kia.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Anwarow, biing ya biis, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku en, ya met dan, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku in.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ya na kaltu ting tapak, gam tibi uun kau i yau ulo fam fel kemi. E tek ti kolos kiang, ma gam tibi tow e ti kolos kiang. Ya mase, ma yau ulo rerek, ma gam tibi efe lo yau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ma ri ku koso, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, tam o met dan, tam o na kaltu ting tapak, tam o sasngal lo kolos, tam o mase, tam o ulo rerek, ma kemem ka tibi ules o?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “I ku koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam tibi gow lo re fa a ri ka sasngal sak, gam tibi gow lo yau.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Wimi ri ku kepe fimfiil na ongker bingne bingne, sakle fa kausi ri ku kepe ninliu bingne bingne.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.