Mateus 25
hrw (HRW) vs ARIB
1 “Lo biing a, kepmale tinglo balambat eu ngo are tikii sangful na polsom, ri kepe fan lam keri ma ri ka la una tongtong ine kaltu e tinaule fuu.Warwar toftof lo tikii sangful na polsom|src="Mat 25.3 cropped.tif" size="span" ref="25:1"
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Baba lim lo re gelefin a, ri lomba, ma baba lim ri sinangu mel.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Fa lomba a, ri kep puek ine fan lam keri, sakle ri tibi kep ti wel tura.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sakle fa a ri ka sinangu mel ri utfi e fan wel ulo fam botol, ri ka puek tura.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kaltu na tinaule fuu a e tibi puek saupe, gii gelefin a ri ka la masmasun e matmatri, ri ka masun.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ma lo panambiing bakir ri ka ongni e neng e kaltu e tau, ‘Kaltu na tinaule fuu i ya ka puek, gam kasa kerer ku tongtong ini.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “Ma fum polsom a ri ka matet ri ka tererngeni e fan lam keri.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Fa lomba a, ri ka peteng tifre fa sinangu mel a, aregii, ‘Gam tow e ton rin wel kemem wilo fan lam kemem ri bala met.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Sakle fa sinangu mel a, ri koso aregii, ‘Wel gii e tibi fasi lo kerer nano. E kausi ini gam u la ilo ti sto gam ku la feli e ti wel kemi tibom.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Sakle biing baba lim na fefin lomba a, ri fesfes lala ulo sal una la fifiil fan wel, kaltu na tinaule fuu a e sa fespuek. Ma gelefin sinangu mel a ri ka kau tiim tura ulo en bakir na tinaule, ma ri ka dukli e matangkon.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Wimi gelefin lomba a ri ka puek ri ka sa war, ‘Kaltu bakir! Kaltu bakir! Ipki e matangkon fasap kemem!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Sakle e koso singri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, ya tibi parfat lo gam.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yesus kam war a, “Melmel ma gam ku ate, anwarow gam tibi parfat lo biing ma anmatam pisii Sikow e Kaltu eu puek.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesus ka peteng ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e rong una gow e fines wilo male i tapak. I ka tau ine tongge na mus kia, ma ka tow e fan mok kia tifri ini ri ku efe lo.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ususi e melmel ma rawas ke tikii neng, tikii neng lo ri, i e tow e lim e mar na mani tife neng baba tikii, ka tow e u e mar na mani tifi e neng baba e u ma ka tow e tikii mar tife neng baba e tuul. Wimi kam gow e fines kia.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Biing kaltu a e la, kaltu a ka kepe baba lim na mar a, e saupesak ka musngeni ka la fafuutngeni e neng e baba lim na mar na mani ming.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Lo tikii sal, neng ming a ka kepe e u e mar na mani e musngeni ka la fafuutngeni e u e mar na mani ming.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Sakle kaltu a ka kepe tikii mar na mani e su la ka la kefi e ampolo ka la ofo e mani ke kaltu bakir kia ulo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “E sam la tapak e biing ma kaltu bakir kere tongge na mus a ka mil, ma ka bura ini eu fariisu e sunwar lo fan mani e totouf tifri.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ma kaltu a ka kepe e baba lim na mar na mani, e puek tura neng e baba lim na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e baba lim na mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba lim na mar na mani ming.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Ma kaltu bakir a ka peteng tifi aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma kaltu a ka kepe e baba u na mar na mani, e puek tura neng e baba u na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e u e mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba u na mar na mani ming.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Ma kaltu bakir kia ka war singi ming aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Wimi kaltu a ka kepe tikii mar na mani ka puek ma ka sa war, ‘Kaltu bakir ya parfat ini o na kaltu na fafaporau, o fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umeni, ma o ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 I ya, ya ka soke, ya ka la finufu e keu mani ulo bala nal. Par, i gii e sa kiam ya kepe.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Sakle kaltu bakir kia ka war, ‘O na kaltu na mus saksak, o dol sak. Le o ka parfat ini ya fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umumeni, ma ya ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ma usi e tamu o ka tibi towfu e kek mani ulo beng? Usi biing yau mil, eu fasi ini yau sa kepe mil e kek mani tiim tura ton neng ming ilo poktow.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Gam kepufu e mani a singi, gam ku tow tife kaltu a tura tikii sangful na mar na mani.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 “Anwarow se a kabuk mel e fan mok keri, yau tow e ton mok ming tifri usi i eu mel e fan mok fuunfuun kia. Sakle neng a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, yau kepufu singi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma kaltu na mus saksak gii, gau bas suu ini ku la ilo male or. Ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungut fat.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesus ka peteng aregii, “Biing Sikow e Kaltu eu puek are King tura fan anggelo, i eu kiis ilo sia king kia, e fuunuf ine finaswen.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Fan mara male riu tiim lo ri i famu ini, ma ku ti iri, tikii neng, tikii neng. Are efefe lo fan sipsip e ti ire fan sipsip kosnge fan meme.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 I eu tauf re fan sipsip ilo galu miil, ma ku tauf re fan meme ilo galu kais.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Wimi King ku war singre fa ilo galu miil, ‘Kasa gam na fa Tabuung e warfakausi gam. Gam sa kepe kepmale Tabuung e sam terngeni kemi, lo biing i e bilseni e nal.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Le famu ya biis, ma gam ka tow e tuan aiyang. Ya met dan, ma gam ka tow e dan una in sing yau. Ya na kaltu tinglo neng e male, ma gam ka uun yau wilo bala fel kemi.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 E tek kek ti kolos, ma gam ka tow e kolos kiang. Ya mase, ma gam ka sa ules yau. Yau ulo felun rerek, ma gam ka sa par yau.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Ma tongge riis ri ku koso singi aregii, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, ma kemem ka sa fen o, tam o met dan ma kemem ka tow e dan una in sing o?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nangis kemeu par o ini o tinglo neng e male, ma kemem ka uun kaulek i o, tam o bura e ti kolos ma kemem ka tow tifo?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Nangis kemeu par o ini o mase, tam o ulo felun rekrek, ma kemem ka la par o?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ma king ku koso e sunwar keri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam gow lo neng lo re tanga tuaklik a, ri ka sasngal sak, gam gow lo yau.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Ma ku war singre fa ilo galu kais kia, ‘Gam na tongge Deo e sau peteng ini gam u kepe mafet, gam tii kosing yau, gam ku la ilo iif e tibi fasu una met. Iif ri terngeufu ke Satan ma fan anggelo kia.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Anwarow, biing ya biis, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku en, ya met dan, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku in.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ya na kaltu ting tapak, gam tibi uun kau i yau ulo fam fel kemi. E tek ti kolos kiang, ma gam tibi tow e ti kolos kiang. Ya mase, ma yau ulo rerek, ma gam tibi efe lo yau.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ma ri ku koso, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, tam o met dan, tam o na kaltu ting tapak, tam o sasngal lo kolos, tam o mase, tam o ulo rerek, ma kemem ka tibi ules o?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “I ku koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam tibi gow lo re fa a ri ka sasngal sak, gam tibi gow lo yau.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Wimi ri ku kepe fimfiil na ongker bingne bingne, sakle fa kausi ri ku kepe ninliu bingne bingne.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.