Mateus 25

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Lo biing a, kepmale tinglo balambat eu ngo are tikii sangful na polsom, ri kepe fan lam keri ma ri ka la una tongtong ine kaltu e tinaule fuu.Warwar toftof lo tikii sangful na polsom|src="Mat 25.3 cropped.tif" size="span" ref="25:1"
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Baba lim lo re gelefin a, ri lomba, ma baba lim ri sinangu mel.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Fa lomba a, ri kep puek ine fan lam keri, sakle ri tibi kep ti wel tura.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sakle fa a ri ka sinangu mel ri utfi e fan wel ulo fam botol, ri ka puek tura.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Kaltu na tinaule fuu a e tibi puek saupe, gii gelefin a ri ka la masmasun e matmatri, ri ka masun.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Ma lo panambiing bakir ri ka ongni e neng e kaltu e tau, ‘Kaltu na tinaule fuu i ya ka puek, gam kasa kerer ku tongtong ini.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Ma fum polsom a ri ka matet ri ka tererngeni e fan lam keri.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Fa lomba a, ri ka peteng tifre fa sinangu mel a, aregii, ‘Gam tow e ton rin wel kemem wilo fan lam kemem ri bala met.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Sakle fa sinangu mel a, ri koso aregii, ‘Wel gii e tibi fasi lo kerer nano. E kausi ini gam u la ilo ti sto gam ku la feli e ti wel kemi tibom.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “Sakle biing baba lim na fefin lomba a, ri fesfes lala ulo sal una la fifiil fan wel, kaltu na tinaule fuu a e sa fespuek. Ma gelefin sinangu mel a ri ka kau tiim tura ulo en bakir na tinaule, ma ri ka dukli e matangkon.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Wimi gelefin lomba a ri ka puek ri ka sa war, ‘Kaltu bakir! Kaltu bakir! Ipki e matangkon fasap kemem!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Sakle e koso singri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, ya tibi parfat lo gam.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesus kam war a, “Melmel ma gam ku ate, anwarow gam tibi parfat lo biing ma anmatam pisii Sikow e Kaltu eu puek.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Yesus ka peteng ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e rong una gow e fines wilo male i tapak. I ka tau ine tongge na mus kia, ma ka tow e fan mok kia tifri ini ri ku efe lo.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ususi e melmel ma rawas ke tikii neng, tikii neng lo ri, i e tow e lim e mar na mani tife neng baba tikii, ka tow e u e mar na mani tifi e neng baba e u ma ka tow e tikii mar tife neng baba e tuul. Wimi kam gow e fines kia.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Biing kaltu a e la, kaltu a ka kepe baba lim na mar a, e saupesak ka musngeni ka la fafuutngeni e neng e baba lim na mar na mani ming.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Lo tikii sal, neng ming a ka kepe e u e mar na mani e musngeni ka la fafuutngeni e u e mar na mani ming.
17 Da mesma sorte, o que
18 Sakle kaltu a ka kepe tikii mar na mani e su la ka la kefi e ampolo ka la ofo e mani ke kaltu bakir kia ulo.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “E sam la tapak e biing ma kaltu bakir kere tongge na mus a ka mil, ma ka bura ini eu fariisu e sunwar lo fan mani e totouf tifri.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ma kaltu a ka kepe e baba lim na mar na mani, e puek tura neng e baba lim na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e baba lim na mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba lim na mar na mani ming.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Ma kaltu bakir a ka peteng tifi aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ma kaltu a ka kepe e baba u na mar na mani, e puek tura neng e baba u na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e u e mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba u na mar na mani ming.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Ma kaltu bakir kia ka war singi ming aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Wimi kaltu a ka kepe tikii mar na mani ka puek ma ka sa war, ‘Kaltu bakir ya parfat ini o na kaltu na fafaporau, o fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umeni, ma o ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 I ya, ya ka soke, ya ka la finufu e keu mani ulo bala nal. Par, i gii e sa kiam ya kepe.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Sakle kaltu bakir kia ka war, ‘O na kaltu na mus saksak, o dol sak. Le o ka parfat ini ya fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umumeni, ma ya ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ma usi e tamu o ka tibi towfu e kek mani ulo beng? Usi biing yau mil, eu fasi ini yau sa kepe mil e kek mani tiim tura ton neng ming ilo poktow.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Gam kepufu e mani a singi, gam ku tow tife kaltu a tura tikii sangful na mar na mani.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Anwarow se a kabuk mel e fan mok keri, yau tow e ton mok ming tifri usi i eu mel e fan mok fuunfuun kia. Sakle neng a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, yau kepufu singi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma kaltu na mus saksak gii, gau bas suu ini ku la ilo male or. Ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungut fat.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesus ka peteng aregii, “Biing Sikow e Kaltu eu puek are King tura fan anggelo, i eu kiis ilo sia king kia, e fuunuf ine finaswen.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Fan mara male riu tiim lo ri i famu ini, ma ku ti iri, tikii neng, tikii neng. Are efefe lo fan sipsip e ti ire fan sipsip kosnge fan meme.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 I eu tauf re fan sipsip ilo galu miil, ma ku tauf re fan meme ilo galu kais.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Wimi King ku war singre fa ilo galu miil, ‘Kasa gam na fa Tabuung e warfakausi gam. Gam sa kepe kepmale Tabuung e sam terngeni kemi, lo biing i e bilseni e nal.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Le famu ya biis, ma gam ka tow e tuan aiyang. Ya met dan, ma gam ka tow e dan una in sing yau. Ya na kaltu tinglo neng e male, ma gam ka uun yau wilo bala fel kemi.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 E tek kek ti kolos, ma gam ka tow e kolos kiang. Ya mase, ma gam ka sa ules yau. Yau ulo felun rerek, ma gam ka sa par yau.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ma tongge riis ri ku koso singi aregii, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, ma kemem ka sa fen o, tam o met dan ma kemem ka tow e dan una in sing o?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Nangis kemeu par o ini o tinglo neng e male, ma kemem ka uun kaulek i o, tam o bura e ti kolos ma kemem ka tow tifo?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Nangis kemeu par o ini o mase, tam o ulo felun rekrek, ma kemem ka la par o?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ma king ku koso e sunwar keri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam gow lo neng lo re tanga tuaklik a, ri ka sasngal sak, gam gow lo yau.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ma ku war singre fa ilo galu kais kia, ‘Gam na tongge Deo e sau peteng ini gam u kepe mafet, gam tii kosing yau, gam ku la ilo iif e tibi fasu una met. Iif ri terngeufu ke Satan ma fan anggelo kia.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Anwarow, biing ya biis, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku en, ya met dan, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku in.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ya na kaltu ting tapak, gam tibi uun kau i yau ulo fam fel kemi. E tek ti kolos kiang, ma gam tibi tow e ti kolos kiang. Ya mase, ma yau ulo rerek, ma gam tibi efe lo yau.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Ma ri ku koso, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, tam o met dan, tam o na kaltu ting tapak, tam o sasngal lo kolos, tam o mase, tam o ulo rerek, ma kemem ka tibi ules o?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “I ku koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam tibi gow lo re fa a ri ka sasngal sak, gam tibi gow lo yau.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Wimi ri ku kepe fimfiil na ongker bingne bingne, sakle fa kausi ri ku kepe ninliu bingne bingne.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.