Mateus 25
hrw (HRW) vs NAA
1 “Lo biing a, kepmale tinglo balambat eu ngo are tikii sangful na polsom, ri kepe fan lam keri ma ri ka la una tongtong ine kaltu e tinaule fuu.Warwar toftof lo tikii sangful na polsom|src="Mat 25.3 cropped.tif" size="span" ref="25:1"
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Baba lim lo re gelefin a, ri lomba, ma baba lim ri sinangu mel.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Fa lomba a, ri kep puek ine fan lam keri, sakle ri tibi kep ti wel tura.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Sakle fa a ri ka sinangu mel ri utfi e fan wel ulo fam botol, ri ka puek tura.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Kaltu na tinaule fuu a e tibi puek saupe, gii gelefin a ri ka la masmasun e matmatri, ri ka masun.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ma lo panambiing bakir ri ka ongni e neng e kaltu e tau, ‘Kaltu na tinaule fuu i ya ka puek, gam kasa kerer ku tongtong ini.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Ma fum polsom a ri ka matet ri ka tererngeni e fan lam keri.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Fa lomba a, ri ka peteng tifre fa sinangu mel a, aregii, ‘Gam tow e ton rin wel kemem wilo fan lam kemem ri bala met.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Sakle fa sinangu mel a, ri koso aregii, ‘Wel gii e tibi fasi lo kerer nano. E kausi ini gam u la ilo ti sto gam ku la feli e ti wel kemi tibom.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Sakle biing baba lim na fefin lomba a, ri fesfes lala ulo sal una la fifiil fan wel, kaltu na tinaule fuu a e sa fespuek. Ma gelefin sinangu mel a ri ka kau tiim tura ulo en bakir na tinaule, ma ri ka dukli e matangkon.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Wimi gelefin lomba a ri ka puek ri ka sa war, ‘Kaltu bakir! Kaltu bakir! Ipki e matangkon fasap kemem!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Sakle e koso singri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, ya tibi parfat lo gam.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesus kam war a, “Melmel ma gam ku ate, anwarow gam tibi parfat lo biing ma anmatam pisii Sikow e Kaltu eu puek.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesus ka peteng ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e rong una gow e fines wilo male i tapak. I ka tau ine tongge na mus kia, ma ka tow e fan mok kia tifri ini ri ku efe lo.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ususi e melmel ma rawas ke tikii neng, tikii neng lo ri, i e tow e lim e mar na mani tife neng baba tikii, ka tow e u e mar na mani tifi e neng baba e u ma ka tow e tikii mar tife neng baba e tuul. Wimi kam gow e fines kia.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Biing kaltu a e la, kaltu a ka kepe baba lim na mar a, e saupesak ka musngeni ka la fafuutngeni e neng e baba lim na mar na mani ming.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Lo tikii sal, neng ming a ka kepe e u e mar na mani e musngeni ka la fafuutngeni e u e mar na mani ming.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sakle kaltu a ka kepe tikii mar na mani e su la ka la kefi e ampolo ka la ofo e mani ke kaltu bakir kia ulo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “E sam la tapak e biing ma kaltu bakir kere tongge na mus a ka mil, ma ka bura ini eu fariisu e sunwar lo fan mani e totouf tifri.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ma kaltu a ka kepe e baba lim na mar na mani, e puek tura neng e baba lim na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e baba lim na mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba lim na mar na mani ming.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ma kaltu bakir a ka peteng tifi aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Ma kaltu a ka kepe e baba u na mar na mani, e puek tura neng e baba u na mar ming ma ka sa war, ‘Kaltu bakir, o tow e u e mar tif yau. Par, ya la musngeni ka la fespuek e neng e baba u na mar na mani ming.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Ma kaltu bakir kia ka war singi ming aregii, ‘O na konona kaltu na mus, o efefe kausi lo fam faim kiam, o kabuk gow e konona faim. O sam efe kausi lo fan iririn mok, iya, ya ka bura ini ow efe lo fan mok fuunfuun. Kasa o ku gasgas tura yau.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Wimi kaltu a ka kepe tikii mar na mani ka puek ma ka sa war, ‘Kaltu bakir ya parfat ini o na kaltu na fafaporau, o fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umeni, ma o ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 I ya, ya ka soke, ya ka la finufu e keu mani ulo bala nal. Par, i gii e sa kiam ya kepe.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Sakle kaltu bakir kia ka war, ‘O na kaltu na mus saksak, o dol sak. Le o ka parfat ini ya fitfitiil tinglo fam palang tongge kuriik ri umumeni, ma ya ka selsele fan tuan tinglo nal tongge kuriik ri sabel ine fan ume ilo,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ma usi e tamu o ka tibi towfu e kek mani ulo beng? Usi biing yau mil, eu fasi ini yau sa kepe mil e kek mani tiim tura ton neng ming ilo poktow.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Gam kepufu e mani a singi, gam ku tow tife kaltu a tura tikii sangful na mar na mani.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 “Anwarow se a kabuk mel e fan mok keri, yau tow e ton mok ming tifri usi i eu mel e fan mok fuunfuun kia. Sakle neng a ka tek ti mok kia, boron sa a i ka mel lo, yau kepufu singi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma kaltu na mus saksak gii, gau bas suu ini ku la ilo male or. Ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungut fat.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesus ka peteng aregii, “Biing Sikow e Kaltu eu puek are King tura fan anggelo, i eu kiis ilo sia king kia, e fuunuf ine finaswen.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Fan mara male riu tiim lo ri i famu ini, ma ku ti iri, tikii neng, tikii neng. Are efefe lo fan sipsip e ti ire fan sipsip kosnge fan meme.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 I eu tauf re fan sipsip ilo galu miil, ma ku tauf re fan meme ilo galu kais.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Wimi King ku war singre fa ilo galu miil, ‘Kasa gam na fa Tabuung e warfakausi gam. Gam sa kepe kepmale Tabuung e sam terngeni kemi, lo biing i e bilseni e nal.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Le famu ya biis, ma gam ka tow e tuan aiyang. Ya met dan, ma gam ka tow e dan una in sing yau. Ya na kaltu tinglo neng e male, ma gam ka uun yau wilo bala fel kemi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 E tek kek ti kolos, ma gam ka tow e kolos kiang. Ya mase, ma gam ka sa ules yau. Yau ulo felun rerek, ma gam ka sa par yau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ma tongge riis ri ku koso singi aregii, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, ma kemem ka sa fen o, tam o met dan ma kemem ka tow e dan una in sing o?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nangis kemeu par o ini o tinglo neng e male, ma kemem ka uun kaulek i o, tam o bura e ti kolos ma kemem ka tow tifo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nangis kemeu par o ini o mase, tam o ulo felun rekrek, ma kemem ka la par o?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ma king ku koso e sunwar keri aregii, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam gow lo neng lo re tanga tuaklik a, ri ka sasngal sak, gam gow lo yau.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ma ku war singre fa ilo galu kais kia, ‘Gam na tongge Deo e sau peteng ini gam u kepe mafet, gam tii kosing yau, gam ku la ilo iif e tibi fasu una met. Iif ri terngeufu ke Satan ma fan anggelo kia.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Anwarow, biing ya biis, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku en, ya met dan, gam tibi tow e ti mok tif yau, ya ku in.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ya na kaltu ting tapak, gam tibi uun kau i yau ulo fam fel kemi. E tek ti kolos kiang, ma gam tibi tow e ti kolos kiang. Ya mase, ma yau ulo rerek, ma gam tibi efe lo yau.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ma ri ku koso, ‘Taufi, sese biing kemeu paro o biis, tam o met dan, tam o na kaltu ting tapak, tam o sasngal lo kolos, tam o mase, tam o ulo rerek, ma kemem ka tibi ules o?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “I ku koso, ‘Ya peteng tikin tif gam, sese mok gam tibi gow lo re fa a ri ka sasngal sak, gam tibi gow lo yau.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Wimi ri ku kepe fimfiil na ongker bingne bingne, sakle fa kausi ri ku kepe ninliu bingne bingne.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.