Mateus 24
hrw (HRW) vs VC
1 Yesus e la kosnge Felun Nining Bakir ma ka fes ka la. Biing fan disaipel kia ri puek usi, ma ri ka fanangsi ine fam mara susu lo Felun Nining Bakir,
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesus ka gatom ri, “Gam sau pari e fan mara mok gii? Ya peteng tikin tif gam, eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Biing Yesus e kiiskiis uwa ulo paklunmale Olif, fan disaipel kia ri ka puek usi ri ka sa war borong singi, “Peteng tif kemem ini nangis fan mok gii eu fuut, ma sa eu ta tintof lo milmil kiam ma lo biing muut?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesus ka koso, “Gam sangsangfi are tikas ka sorom gam.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Fa fuunfuun riu puek lo asang ma ri ku peteng ini, ‘Yau gii Kristus’ ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Gam u ongni e fan sinseng lo tuui ma fan warwar lo, sakle gam u ate, gam u tibi kuufsak gam ku soke. Fan mara mok gii e sau bala puek, safle biing muut e amu puek.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma anggi ilo fanenger fan male ma biis faen.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Wimi riu tebek gam ma ri ku touf gam una kepe mafet, ma ri ku touf gam una met. Tongge tinglo mara male riu sak lo gam, anwarow lo yau.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Lo biing a titinge kere fa fuunfuun eu luut, ri ku la solamufre fa, ma ri ku sak lo ri.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ma fam profet gurgurum riu puek, ri ku sorom ire tongge fuunfuun.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ma sinang saksak ku fespuek bakir, i ya tongge ri ku la kosnge sinang na fabur.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Sakle seri a, ri ku ti rawas ku muut lo biing muut, Deo eu faliungeri.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ma ri ku sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo tife nal nano, usi tongge riu ongni ma biing muut kamu fespuek.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “I ya, biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a una bero ine male’ lewa profet Deniel ka war lo, eu puek ku titi ilo male tarawen, (Kaltu e wese sunwar gii e samusu ten usi,)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 tongge ri melmel ina Judia ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Le kaltu ka ta iyat ilo poktow e fel, e mu tibi pu una kepe ti mok tinglo bala ke fel.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ma neng ilo bala palang, eu tibi mil una sa kepe kolos.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kiskam singre gelefin tian ma tintinabo-i siksikwari ri liklik iwa, are riu gorot lo biing a?
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Gam samusu nining usi gam u tibi fin lo biing lo anmair, tam lo biing Sabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Le lo biing a, eu mel e singmat na mafet. Eu bakir iyat ini mara mafet e sau puek famu ma iyat ming ine sese mafet e mu puek wimi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Le Deo enggi tibi faposposo e fam biing a, enggi tek tikas enggi liu. Safle anwarow lo re tongge a i ka wel ri, i eu faposposo e fam biing a.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ Tam, ‘I leii!’ Gam u tibi titinge singi.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Anwarow fang kristus gurgurum ma fam profet gurgurum, riu fespuek ri ku gow e fan mok na tibou fuut ma fanenger fan mok ming una sorom ire tongge Deo e wel ri, le ku fasi.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ong! Ya sau peteng tif gam ine fan mara mok gii, famu ma kamu fespuek.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Aregii le ri ku peteng tif gam, ‘Par, i e melmel ilo male e tek tikas ilo,’ gam amu tibi la ilo mok a. Male ri ku peteng, ‘Par, i e melmel ilo bala fel a,’ gam u tibi titinge lo fan warwar keri.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Le milmil ke Sikow e Kaltu eu puek malal are ampil a ka piltuut paket ilo batsok kiruur tinglo ngusu i weng ku la ilo ngusu i sif.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ma ming, eu puek malal are ilo sese male punumfow e ti kaltu e sau met e ngongo ilo. Le male a, fan talaman ri kep tiim iri ilo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Saupesak wimi ine mafet bakir lo fam biing a,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Lo biing a, tintof lo Sikow e Kaltu, eu puek ilo batsok ma fan mara male nano ilo nal riu sangkuuluung. Ma ri ku pari e Sikow e Kaltu eu fespuek ilo aumbalbal tinglo balambat tura rawas ma singmat na finaswen.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ma i ku tuleni e fan anggelo kia ine duungow e ampung. Ma ri ku keptiim ire tongge e sam wel ri kia tinglo mara male nano gii lo nal, ma tinglo ngusu e balambat ku la rop ilo neng e ngusu.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Gam samusu kepe parfat lo au fik, biing e arwan ma ka dur, gam sau parfat ini biing lo konona pisii e sau bala puek.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 I lea, le gam ku pari e fan mara mok gii eu puek, gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e sau fatat sekit ailo matangkon.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ya peteng tif gam, kulu gii riu tifik famete ma fan mara mok gii ku fuut.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “E tek tikas e parfat lo biing, tam lo anmatam pisii. Fan anggelo ilo balambat ming tam aiya Sikow ri tibi parfat, sakle Tamow tibom e parfat.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Biing una mil singe Sikow e Kaltu e su ngo are lewa lo biing ke Noa, male e fuun.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Le lo biing famu ine male e fuun tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri tintinaule, ka la muut lo biing, Noa e kaulek ulo sip.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sakle ri tibi parfailmi e sa eu fespuek, ka muut lo male e fuun ka tafing ri nano. Eu ngo aiya ming lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Lo biing a e u e kaltu ruw faim ilo bala palang, ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Gam u ate anwarow, gam tibi parfat lo biing Taufi kemi eu puek lo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Gam u ten aregii, le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii lo panambiing, kaltu na kinkinau eu puek, i eu efe ma ku tibi fasi una towfu e ke fel, ri ku ipki ma ri ku kau.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Aregii gam samusu melmel ma terer, Sikow e Kaltu eu puek lo biing, gam tibi sangfi ini eu puek lo.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Se a ka ta konona kaltu na mus tikin, ma ka ta kaltu parfat tikin una faules, i, kaltu bakir eu towfu una efe lo tongge na mus ilo fel kia. Ma una fenfen ri lo fam biing riis na enen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Eu kausi singe kaltu na mus, le kaltu bakir kia eu mil ku pari ini i e musngeni e fan mus e towfu tifi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara mok kia.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sakle, le kaltu na mus a ku ta kaltu saksak, ma ka su sang ailo bala tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una mil saupe,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ma ka tofnge una paketre fan taltalu, ma ka en ma ka in tura re tongge na inin,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 kaltu bakir ke kaltu na mus a, eu puek lo ti biing kaltu na mus kia e tibi sangfi ini eu puek lo, ma lo anmatam pisii e ti ate usi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ma usi, kaltu bakir e bero sekit ine kaltu na mus kia, ma i ku tuleni ku melmel tura tongge na matam pangkii ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungutfat.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.