Mateus 24

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus e la kosnge Felun Nining Bakir ma ka fes ka la. Biing fan disaipel kia ri puek usi, ma ri ka fanangsi ine fam mara susu lo Felun Nining Bakir,
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesus ka gatom ri, “Gam sau pari e fan mara mok gii? Ya peteng tikin tif gam, eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Biing Yesus e kiiskiis uwa ulo paklunmale Olif, fan disaipel kia ri ka puek usi ri ka sa war borong singi, “Peteng tif kemem ini nangis fan mok gii eu fuut, ma sa eu ta tintof lo milmil kiam ma lo biing muut?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesus ka koso, “Gam sangsangfi are tikas ka sorom gam.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Fa fuunfuun riu puek lo asang ma ri ku peteng ini, ‘Yau gii Kristus’ ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Gam u ongni e fan sinseng lo tuui ma fan warwar lo, sakle gam u ate, gam u tibi kuufsak gam ku soke. Fan mara mok gii e sau bala puek, safle biing muut e amu puek.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma anggi ilo fanenger fan male ma biis faen.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Wimi riu tebek gam ma ri ku touf gam una kepe mafet, ma ri ku touf gam una met. Tongge tinglo mara male riu sak lo gam, anwarow lo yau.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lo biing a titinge kere fa fuunfuun eu luut, ri ku la solamufre fa, ma ri ku sak lo ri.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma fam profet gurgurum riu puek, ri ku sorom ire tongge fuunfuun.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ma sinang saksak ku fespuek bakir, i ya tongge ri ku la kosnge sinang na fabur.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sakle seri a, ri ku ti rawas ku muut lo biing muut, Deo eu faliungeri.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma ri ku sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo tife nal nano, usi tongge riu ongni ma biing muut kamu fespuek.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “I ya, biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a una bero ine male’ lewa profet Deniel ka war lo, eu puek ku titi ilo male tarawen, (Kaltu e wese sunwar gii e samusu ten usi,)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 tongge ri melmel ina Judia ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Le kaltu ka ta iyat ilo poktow e fel, e mu tibi pu una kepe ti mok tinglo bala ke fel.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ma neng ilo bala palang, eu tibi mil una sa kepe kolos.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kiskam singre gelefin tian ma tintinabo-i siksikwari ri liklik iwa, are riu gorot lo biing a?
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gam samusu nining usi gam u tibi fin lo biing lo anmair, tam lo biing Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Le lo biing a, eu mel e singmat na mafet. Eu bakir iyat ini mara mafet e sau puek famu ma iyat ming ine sese mafet e mu puek wimi.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Le Deo enggi tibi faposposo e fam biing a, enggi tek tikas enggi liu. Safle anwarow lo re tongge a i ka wel ri, i eu faposposo e fam biing a.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ Tam, ‘I leii!’ Gam u tibi titinge singi.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Anwarow fang kristus gurgurum ma fam profet gurgurum, riu fespuek ri ku gow e fan mok na tibou fuut ma fanenger fan mok ming una sorom ire tongge Deo e wel ri, le ku fasi.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ong! Ya sau peteng tif gam ine fan mara mok gii, famu ma kamu fespuek.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Aregii le ri ku peteng tif gam, ‘Par, i e melmel ilo male e tek tikas ilo,’ gam amu tibi la ilo mok a. Male ri ku peteng, ‘Par, i e melmel ilo bala fel a,’ gam u tibi titinge lo fan warwar keri.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Le milmil ke Sikow e Kaltu eu puek malal are ampil a ka piltuut paket ilo batsok kiruur tinglo ngusu i weng ku la ilo ngusu i sif.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ma ming, eu puek malal are ilo sese male punumfow e ti kaltu e sau met e ngongo ilo. Le male a, fan talaman ri kep tiim iri ilo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Saupesak wimi ine mafet bakir lo fam biing a,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lo biing a, tintof lo Sikow e Kaltu, eu puek ilo batsok ma fan mara male nano ilo nal riu sangkuuluung. Ma ri ku pari e Sikow e Kaltu eu fespuek ilo aumbalbal tinglo balambat tura rawas ma singmat na finaswen.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma i ku tuleni e fan anggelo kia ine duungow e ampung. Ma ri ku keptiim ire tongge e sam wel ri kia tinglo mara male nano gii lo nal, ma tinglo ngusu e balambat ku la rop ilo neng e ngusu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Gam samusu kepe parfat lo au fik, biing e arwan ma ka dur, gam sau parfat ini biing lo konona pisii e sau bala puek.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 I lea, le gam ku pari e fan mara mok gii eu puek, gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e sau fatat sekit ailo matangkon.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ya peteng tif gam, kulu gii riu tifik famete ma fan mara mok gii ku fuut.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “E tek tikas e parfat lo biing, tam lo anmatam pisii. Fan anggelo ilo balambat ming tam aiya Sikow ri tibi parfat, sakle Tamow tibom e parfat.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Biing una mil singe Sikow e Kaltu e su ngo are lewa lo biing ke Noa, male e fuun.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Le lo biing famu ine male e fuun tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri tintinaule, ka la muut lo biing, Noa e kaulek ulo sip.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sakle ri tibi parfailmi e sa eu fespuek, ka muut lo male e fuun ka tafing ri nano. Eu ngo aiya ming lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Lo biing a e u e kaltu ruw faim ilo bala palang, ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Gam u ate anwarow, gam tibi parfat lo biing Taufi kemi eu puek lo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Gam u ten aregii, le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii lo panambiing, kaltu na kinkinau eu puek, i eu efe ma ku tibi fasi una towfu e ke fel, ri ku ipki ma ri ku kau.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Aregii gam samusu melmel ma terer, Sikow e Kaltu eu puek lo biing, gam tibi sangfi ini eu puek lo.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Se a ka ta konona kaltu na mus tikin, ma ka ta kaltu parfat tikin una faules, i, kaltu bakir eu towfu una efe lo tongge na mus ilo fel kia. Ma una fenfen ri lo fam biing riis na enen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Eu kausi singe kaltu na mus, le kaltu bakir kia eu mil ku pari ini i e musngeni e fan mus e towfu tifi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara mok kia.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sakle, le kaltu na mus a ku ta kaltu saksak, ma ka su sang ailo bala tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una mil saupe,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ma ka tofnge una paketre fan taltalu, ma ka en ma ka in tura re tongge na inin,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 kaltu bakir ke kaltu na mus a, eu puek lo ti biing kaltu na mus kia e tibi sangfi ini eu puek lo, ma lo anmatam pisii e ti ate usi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ma usi, kaltu bakir e bero sekit ine kaltu na mus kia, ma i ku tuleni ku melmel tura tongge na matam pangkii ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungutfat.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.