Mateus 24
hrw (HRW) vs NAA
1 Yesus e la kosnge Felun Nining Bakir ma ka fes ka la. Biing fan disaipel kia ri puek usi, ma ri ka fanangsi ine fam mara susu lo Felun Nining Bakir,
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesus ka gatom ri, “Gam sau pari e fan mara mok gii? Ya peteng tikin tif gam, eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Biing Yesus e kiiskiis uwa ulo paklunmale Olif, fan disaipel kia ri ka puek usi ri ka sa war borong singi, “Peteng tif kemem ini nangis fan mok gii eu fuut, ma sa eu ta tintof lo milmil kiam ma lo biing muut?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesus ka koso, “Gam sangsangfi are tikas ka sorom gam.
4 E Jesus respondeu:
5 Fa fuunfuun riu puek lo asang ma ri ku peteng ini, ‘Yau gii Kristus’ ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Gam u ongni e fan sinseng lo tuui ma fan warwar lo, sakle gam u ate, gam u tibi kuufsak gam ku soke. Fan mara mok gii e sau bala puek, safle biing muut e amu puek.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma anggi ilo fanenger fan male ma biis faen.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Wimi riu tebek gam ma ri ku touf gam una kepe mafet, ma ri ku touf gam una met. Tongge tinglo mara male riu sak lo gam, anwarow lo yau.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Lo biing a titinge kere fa fuunfuun eu luut, ri ku la solamufre fa, ma ri ku sak lo ri.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ma fam profet gurgurum riu puek, ri ku sorom ire tongge fuunfuun.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ma sinang saksak ku fespuek bakir, i ya tongge ri ku la kosnge sinang na fabur.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sakle seri a, ri ku ti rawas ku muut lo biing muut, Deo eu faliungeri.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ma ri ku sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo tife nal nano, usi tongge riu ongni ma biing muut kamu fespuek.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “I ya, biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a una bero ine male’ lewa profet Deniel ka war lo, eu puek ku titi ilo male tarawen, (Kaltu e wese sunwar gii e samusu ten usi,)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 tongge ri melmel ina Judia ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Le kaltu ka ta iyat ilo poktow e fel, e mu tibi pu una kepe ti mok tinglo bala ke fel.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ma neng ilo bala palang, eu tibi mil una sa kepe kolos.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kiskam singre gelefin tian ma tintinabo-i siksikwari ri liklik iwa, are riu gorot lo biing a?
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gam samusu nining usi gam u tibi fin lo biing lo anmair, tam lo biing Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Le lo biing a, eu mel e singmat na mafet. Eu bakir iyat ini mara mafet e sau puek famu ma iyat ming ine sese mafet e mu puek wimi.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Le Deo enggi tibi faposposo e fam biing a, enggi tek tikas enggi liu. Safle anwarow lo re tongge a i ka wel ri, i eu faposposo e fam biing a.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ Tam, ‘I leii!’ Gam u tibi titinge singi.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Anwarow fang kristus gurgurum ma fam profet gurgurum, riu fespuek ri ku gow e fan mok na tibou fuut ma fanenger fan mok ming una sorom ire tongge Deo e wel ri, le ku fasi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ong! Ya sau peteng tif gam ine fan mara mok gii, famu ma kamu fespuek.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Aregii le ri ku peteng tif gam, ‘Par, i e melmel ilo male e tek tikas ilo,’ gam amu tibi la ilo mok a. Male ri ku peteng, ‘Par, i e melmel ilo bala fel a,’ gam u tibi titinge lo fan warwar keri.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Le milmil ke Sikow e Kaltu eu puek malal are ampil a ka piltuut paket ilo batsok kiruur tinglo ngusu i weng ku la ilo ngusu i sif.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ma ming, eu puek malal are ilo sese male punumfow e ti kaltu e sau met e ngongo ilo. Le male a, fan talaman ri kep tiim iri ilo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Saupesak wimi ine mafet bakir lo fam biing a,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lo biing a, tintof lo Sikow e Kaltu, eu puek ilo batsok ma fan mara male nano ilo nal riu sangkuuluung. Ma ri ku pari e Sikow e Kaltu eu fespuek ilo aumbalbal tinglo balambat tura rawas ma singmat na finaswen.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma i ku tuleni e fan anggelo kia ine duungow e ampung. Ma ri ku keptiim ire tongge e sam wel ri kia tinglo mara male nano gii lo nal, ma tinglo ngusu e balambat ku la rop ilo neng e ngusu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Gam samusu kepe parfat lo au fik, biing e arwan ma ka dur, gam sau parfat ini biing lo konona pisii e sau bala puek.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 I lea, le gam ku pari e fan mara mok gii eu puek, gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e sau fatat sekit ailo matangkon.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ya peteng tif gam, kulu gii riu tifik famete ma fan mara mok gii ku fuut.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “E tek tikas e parfat lo biing, tam lo anmatam pisii. Fan anggelo ilo balambat ming tam aiya Sikow ri tibi parfat, sakle Tamow tibom e parfat.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Biing una mil singe Sikow e Kaltu e su ngo are lewa lo biing ke Noa, male e fuun.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Le lo biing famu ine male e fuun tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri tintinaule, ka la muut lo biing, Noa e kaulek ulo sip.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sakle ri tibi parfailmi e sa eu fespuek, ka muut lo male e fuun ka tafing ri nano. Eu ngo aiya ming lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lo biing a e u e kaltu ruw faim ilo bala palang, ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Gam u ate anwarow, gam tibi parfat lo biing Taufi kemi eu puek lo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Gam u ten aregii, le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii lo panambiing, kaltu na kinkinau eu puek, i eu efe ma ku tibi fasi una towfu e ke fel, ri ku ipki ma ri ku kau.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Aregii gam samusu melmel ma terer, Sikow e Kaltu eu puek lo biing, gam tibi sangfi ini eu puek lo.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Se a ka ta konona kaltu na mus tikin, ma ka ta kaltu parfat tikin una faules, i, kaltu bakir eu towfu una efe lo tongge na mus ilo fel kia. Ma una fenfen ri lo fam biing riis na enen.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Eu kausi singe kaltu na mus, le kaltu bakir kia eu mil ku pari ini i e musngeni e fan mus e towfu tifi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara mok kia.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sakle, le kaltu na mus a ku ta kaltu saksak, ma ka su sang ailo bala tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una mil saupe,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ma ka tofnge una paketre fan taltalu, ma ka en ma ka in tura re tongge na inin,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 kaltu bakir ke kaltu na mus a, eu puek lo ti biing kaltu na mus kia e tibi sangfi ini eu puek lo, ma lo anmatam pisii e ti ate usi.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ma usi, kaltu bakir e bero sekit ine kaltu na mus kia, ma i ku tuleni ku melmel tura tongge na matam pangkii ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungutfat.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.