Mateus 24

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus e la kosnge Felun Nining Bakir ma ka fes ka la. Biing fan disaipel kia ri puek usi, ma ri ka fanangsi ine fam mara susu lo Felun Nining Bakir,
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesus ka gatom ri, “Gam sau pari e fan mara mok gii? Ya peteng tikin tif gam, eu tek ti fu lo fatfat gii eu la ngosok ilo poktow e ti neng e fu. Riu rarang pu iri nano.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Biing Yesus e kiiskiis uwa ulo paklunmale Olif, fan disaipel kia ri ka puek usi ri ka sa war borong singi, “Peteng tif kemem ini nangis fan mok gii eu fuut, ma sa eu ta tintof lo milmil kiam ma lo biing muut?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesus ka koso, “Gam sangsangfi are tikas ka sorom gam.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Fa fuunfuun riu puek lo asang ma ri ku peteng ini, ‘Yau gii Kristus’ ma ri ku gurum ire fa fuunfuun.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Gam u ongni e fan sinseng lo tuui ma fan warwar lo, sakle gam u ate, gam u tibi kuufsak gam ku soke. Fan mara mok gii e sau bala puek, safle biing muut e amu puek.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nenge male eu fapaket tura neng e male, ma neng e matambia eu fapaket tura neng e matambia, ma anggi ilo fanenger fan male ma biis faen.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Fan mok gii eu suupuek famu ini are fefin e ongker una fasus.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Wimi riu tebek gam ma ri ku touf gam una kepe mafet, ma ri ku touf gam una met. Tongge tinglo mara male riu sak lo gam, anwarow lo yau.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Lo biing a titinge kere fa fuunfuun eu luut, ri ku la solamufre fa, ma ri ku sak lo ri.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ma fam profet gurgurum riu puek, ri ku sorom ire tongge fuunfuun.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ma sinang saksak ku fespuek bakir, i ya tongge ri ku la kosnge sinang na fabur.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sakle seri a, ri ku ti rawas ku muut lo biing muut, Deo eu faliungeri.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ma ri ku sesngeni e konona sunwar lo kepmale ke Deo tife nal nano, usi tongge riu ongni ma biing muut kamu fespuek.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “I ya, biing gam u pari e ‘mok saksak sekit a una bero ine male’ lewa profet Deniel ka war lo, eu puek ku titi ilo male tarawen, (Kaltu e wese sunwar gii e samusu ten usi,)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 tongge ri melmel ina Judia ri samusu fin ri ku la ilo fam pakpaklunmale.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Le kaltu ka ta iyat ilo poktow e fel, e mu tibi pu una kepe ti mok tinglo bala ke fel.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ma neng ilo bala palang, eu tibi mil una sa kepe kolos.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kiskam singre gelefin tian ma tintinabo-i siksikwari ri liklik iwa, are riu gorot lo biing a?
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gam samusu nining usi gam u tibi fin lo biing lo anmair, tam lo biing Sabat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Le lo biing a, eu mel e singmat na mafet. Eu bakir iyat ini mara mafet e sau puek famu ma iyat ming ine sese mafet e mu puek wimi.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Le Deo enggi tibi faposposo e fam biing a, enggi tek tikas enggi liu. Safle anwarow lo re tongge a i ka wel ri, i eu faposposo e fam biing a.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lo biing a le tikas ku peteng tif gam aregii, ‘Par, igii e Kristus!’ Tam, ‘I leii!’ Gam u tibi titinge singi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Anwarow fang kristus gurgurum ma fam profet gurgurum, riu fespuek ri ku gow e fan mok na tibou fuut ma fanenger fan mok ming una sorom ire tongge Deo e wel ri, le ku fasi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ong! Ya sau peteng tif gam ine fan mara mok gii, famu ma kamu fespuek.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Aregii le ri ku peteng tif gam, ‘Par, i e melmel ilo male e tek tikas ilo,’ gam amu tibi la ilo mok a. Male ri ku peteng, ‘Par, i e melmel ilo bala fel a,’ gam u tibi titinge lo fan warwar keri.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Le milmil ke Sikow e Kaltu eu puek malal are ampil a ka piltuut paket ilo batsok kiruur tinglo ngusu i weng ku la ilo ngusu i sif.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ma ming, eu puek malal are ilo sese male punumfow e ti kaltu e sau met e ngongo ilo. Le male a, fan talaman ri kep tiim iri ilo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Saupesak wimi ine mafet bakir lo fam biing a,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Lo biing a, tintof lo Sikow e Kaltu, eu puek ilo batsok ma fan mara male nano ilo nal riu sangkuuluung. Ma ri ku pari e Sikow e Kaltu eu fespuek ilo aumbalbal tinglo balambat tura rawas ma singmat na finaswen.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ma i ku tuleni e fan anggelo kia ine duungow e ampung. Ma ri ku keptiim ire tongge e sam wel ri kia tinglo mara male nano gii lo nal, ma tinglo ngusu e balambat ku la rop ilo neng e ngusu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Gam samusu kepe parfat lo au fik, biing e arwan ma ka dur, gam sau parfat ini biing lo konona pisii e sau bala puek.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 I lea, le gam ku pari e fan mara mok gii eu puek, gam samusu parfat ini Sikow e Kaltu e sau fatat sekit ailo matangkon.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ya peteng tif gam, kulu gii riu tifik famete ma fan mara mok gii ku fuut.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Batsok ma nal eu tam iru, sakle sunwar kiang eu tibi fasi sekit una tam ini.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “E tek tikas e parfat lo biing, tam lo anmatam pisii. Fan anggelo ilo balambat ming tam aiya Sikow ri tibi parfat, sakle Tamow tibom e parfat.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Biing una mil singe Sikow e Kaltu e su ngo are lewa lo biing ke Noa, male e fuun.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Le lo biing famu ine male e fuun tongge ri ininin ma enenen, antamat ma gelefin ri tintinaule, ka la muut lo biing, Noa e kaulek ulo sip.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Sakle ri tibi parfailmi e sa eu fespuek, ka muut lo male e fuun ka tafing ri nano. Eu ngo aiya ming lo biing Sikow e Kaltu eu puek.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lo biing a e u e kaltu ruw faim ilo bala palang, ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 E u e fefin ruw sese firfiran wit wilo falawa ma Deo ku kepe e neng lo ru ku la, ma ku touf sok lo neng.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Gam u ate anwarow, gam tibi parfat lo biing Taufi kemi eu puek lo.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Gam u ten aregii, le kaltu ine ke fel enggi sau parfat lo sese anmatam pisii lo panambiing, kaltu na kinkinau eu puek, i eu efe ma ku tibi fasi una towfu e ke fel, ri ku ipki ma ri ku kau.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Aregii gam samusu melmel ma terer, Sikow e Kaltu eu puek lo biing, gam tibi sangfi ini eu puek lo.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Se a ka ta konona kaltu na mus tikin, ma ka ta kaltu parfat tikin una faules, i, kaltu bakir eu towfu una efe lo tongge na mus ilo fel kia. Ma una fenfen ri lo fam biing riis na enen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Eu kausi singe kaltu na mus, le kaltu bakir kia eu mil ku pari ini i e musngeni e fan mus e towfu tifi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu bakir eu towfu e kaltu na mus a una efe lo fan mara mok kia.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sakle, le kaltu na mus a ku ta kaltu saksak, ma ka su sang ailo bala tibom aregii, ‘Kaltu bakir kiang e tibi fasi una mil saupe,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ma ka tofnge una paketre fan taltalu, ma ka en ma ka in tura re tongge na inin,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 kaltu bakir ke kaltu na mus a, eu puek lo ti biing kaltu na mus kia e tibi sangfi ini eu puek lo, ma lo anmatam pisii e ti ate usi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ma usi, kaltu bakir e bero sekit ine kaltu na mus kia, ma i ku tuleni ku melmel tura tongge na matam pangkii ilo male a ri ku tengteng saksak ma ri ku ngungutfat.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.