Mateus 21

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biing ri puek fatatu e Jerusalem ma ri ka puek ulo male Betfage ulo paklunmale Olif. Yesus ka uun ru e un disaipel kia,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ka war singru aregii, “Kamun la ilo male ai famu i kamu, ma saupesak kamu ku pari e dongki ri kaweufu tura sikow ina isa. Kamu ku pikufru kamu ku tatfe ru wagii.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Le tikas ku war sing kamu, kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e bura,’ ma kaltu a ku tule saupesak iru.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Mok gii e fuut una fasefu e sa profet e sau peteng ini:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tau singre tongge tingna Saiyon aregii,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ma un disaipel ru ka la, ru ka gow aregii Yesus kabuk peteng tifru.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ru la ru ka la tatfeni e tinan dongki tiim tura boron sikow. Ru ka towfu e fang kolos tapak keru ulo pokpokta ru, ma Yesus ka kiis ulo poktow.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ma singmat na galung kaltu ri ka sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri ka su tetes teltelen au ri ka sosol.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Galung kaltu ri famu ma fa ri mi, ri tiin tautau lala aregii,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Biing Yesus e kaulek una Jerusalem, tongge nano una Jerusalem ri tiin kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e ta se tikin?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ma tongge ri ka koso, “Yesus legii, profet tingna Nasaret ina Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka fesel suu ire tongge nano ri umumat ma ri fifiil uwa. Ka ikis falek ire fan teibel kere tongge ri pilpiliis mani ma fanenger kere fa ri umumat fan man.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel riu fotngi ini fel una nining,’ safle gau bala gow ku puek are male na keskeskum singre tongge na kinkinau.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Fam baf ma fa kekekri e sak ri puek usi ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma i ka faliungeri.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Sakle biing fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri pari e konona fan mok e gow ma berberat ri ka tautau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir aregii, “Osana tifi e Sikow e Dewit,” balbalri e la sak,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “O ongni ming e sa anrimberat gii ri seseng ini?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ma i ka la kosing ri tinglo siti a ka la una Betani ka la ngo uwa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e fes ka la mil ulo siti ma ka biis.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 I ka pari e au fik e titi fatatu e sal ka la usi, safle e tibi la par ti mok ulo, sakle auauwu. Kala i ka war singi, “O amu tibi fira mil ming wimi.” Ma saupes tikin au fik a ka main.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Biing fan disaipel ri pari e mok a, ri kuufsak ma ri ka war, “Areini gii au fik leii ka su main saupe?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesus ka koso, “Ya peteng tikin tif gam, le enggi mel e titinge kemi ma gamak tibi sang fa-u, e tibi ta ini le gam usu fasi una gow e sa e sau fuut lo au fik, sakle ming gam u fasi una war singe paklunmale, ‘La bas i o tibom ilo balang kasap,’ ma ku puek aregii o ka war.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Le o ka titinge, ou kepe e sese mok a o ka gatom usi, ilo bala nining kiam.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesus e la kaulek ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma biing e fafabenge, fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge ri ka puek usi, ri ka sa gatmo, “Lo sese rawas gii o ka gowgow e fan mok gii? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ming ine tikii gatgatom, le gam ku koso, ya kamu peteng tif gam a, ini ya gow e fan mok gii lo sese rawas.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Amfagu gii Jon ka gowgow, e la ting ya? Tinglo balambat tam tinglo nal?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma le kiar ku peteng ini ‘tinglo nal,’ kerer sokere tongge, anwarow tongge, ri tiin parfat ini Jon e ta profet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ma ri ka koso e Yesus ri ka war, “Kemem tibi parfat.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ma Yesus ka war ming singe fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge, “Are gam sang? E mel e kaltu e u e sikow. E la usi e neng baba tikii ka la war singi, ‘Sikuang geinggii o la faim ilo palang na waen.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “I ka koso, ‘Yau tibi la.’ Ma sakle wimi i ka iksi e sinangu ma ka la, ka la faim ulo palang na waen a.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Wimi kaltu a ka la usi sikow baba u ka la war singi aregii ka war singe neng baba tikii. I ka koso, ‘Yau la tabuung,’ sakle e am tibi la.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Se lo ung kaltu gii e gow e sa tamow e bura?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Le Jon e puek usi gam una fanangsi gam ine sal lo sinang e riis, ma gam tibi titinge lo, sakle tongge na kepkep mani ma fa tura ansinang na faet falek ri titinge. Sakle wimi, biing gam sau pari e fan mok gii, gam tibi iksi e balbalmi ma gam ku titinge.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Gam ong lo neng e warwar toftof. E mel e neng e taman nal e so e palang na waen. E gow e balo kali, ka kefi e ampolo una musngeni e firfiran waen ku la ta waen una in. Ma ka gow e fel kiis iyat una parpar kali e palang na waen. Wimi ka uunre tongge una faim lo palang na waen ma ka la ulo fines tapak.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Biing fan waen ri fatfatat una pim, ka uunre tongge na mus kia use re tongge efefe lo palang na waen una la kepe e ti galu kia.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Tongge a ri saupesak ri ka pakti e tikii neng lo re fan tongge na mus ke kaltu a, ri ka paketmet ine neng ma ri ka rangu e neng baba e tuul ine fatfat.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wimi kaltu a ka tule re fa ri fuun ire fa famu use re tongge a, ma tongge a ri ka su la gow e tikii mok lo ri.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Wimi sekit, ka tuleni e sikow usi ri, ma ka war, ‘Riu matlawen singe sikuang.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Biing tongge a ri pari e sikow e puek, ri ka fawar falifu iri, ri ka war, ‘Igii e sikow e kaltu bakir. Kasa kerek paketmet ini ma kerer ku kepe e fan mok kia.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ma ri ka kepe ri ka bas suu ini una male ine palang na waen ma ri ka paketmet ini.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Are lea, biing tamow e palang na waen eu puek sa eu gow lo tongge a?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ma ri ka koso, “Eu paketmet ire tongge saksak a, ma ku tow e palang na waen tifre fa kuriik ri ku efe lo usi riu tow e ti galu kia lo fan waen le ri ku luski.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ma Yesus ka war singri, “Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “I ya, ya ka peteng tif gam ini, Deo eu kepe kepmale kia kosing gam ku tow tifre tongge a ri ku fafuutngeni e firfirow.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ma sese kaltu e luut ilo poktow e fat gii eu rages falek ini. Ma se a fat gii ka luut talo, eu bero sekit ini.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Biing fam pris lamlam ma fam Farasi ri ongni fan warwar toftof ke Yesus, ri ka parfat ini e warwar lo ri.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ri ka sik ine ti sal una bingfamti, sakle ri soke re tongge anwarow tongge ri parfat ini Yesus e ta profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.