Mateus 21
hrw (HRW) vs ARA
1 Biing ri puek fatatu e Jerusalem ma ri ka puek ulo male Betfage ulo paklunmale Olif. Yesus ka uun ru e un disaipel kia,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ka war singru aregii, “Kamun la ilo male ai famu i kamu, ma saupesak kamu ku pari e dongki ri kaweufu tura sikow ina isa. Kamu ku pikufru kamu ku tatfe ru wagii.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Le tikas ku war sing kamu, kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e bura,’ ma kaltu a ku tule saupesak iru.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Mok gii e fuut una fasefu e sa profet e sau peteng ini:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tau singre tongge tingna Saiyon aregii,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ma un disaipel ru ka la, ru ka gow aregii Yesus kabuk peteng tifru.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ru la ru ka la tatfeni e tinan dongki tiim tura boron sikow. Ru ka towfu e fang kolos tapak keru ulo pokpokta ru, ma Yesus ka kiis ulo poktow.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma singmat na galung kaltu ri ka sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri ka su tetes teltelen au ri ka sosol.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Galung kaltu ri famu ma fa ri mi, ri tiin tautau lala aregii,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Biing Yesus e kaulek una Jerusalem, tongge nano una Jerusalem ri tiin kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e ta se tikin?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ma tongge ri ka koso, “Yesus legii, profet tingna Nasaret ina Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka fesel suu ire tongge nano ri umumat ma ri fifiil uwa. Ka ikis falek ire fan teibel kere tongge ri pilpiliis mani ma fanenger kere fa ri umumat fan man.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel riu fotngi ini fel una nining,’ safle gau bala gow ku puek are male na keskeskum singre tongge na kinkinau.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Fam baf ma fa kekekri e sak ri puek usi ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma i ka faliungeri.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sakle biing fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri pari e konona fan mok e gow ma berberat ri ka tautau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir aregii, “Osana tifi e Sikow e Dewit,” balbalri e la sak,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “O ongni ming e sa anrimberat gii ri seseng ini?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ma i ka la kosing ri tinglo siti a ka la una Betani ka la ngo uwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e fes ka la mil ulo siti ma ka biis.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 I ka pari e au fik e titi fatatu e sal ka la usi, safle e tibi la par ti mok ulo, sakle auauwu. Kala i ka war singi, “O amu tibi fira mil ming wimi.” Ma saupes tikin au fik a ka main.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Biing fan disaipel ri pari e mok a, ri kuufsak ma ri ka war, “Areini gii au fik leii ka su main saupe?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesus ka koso, “Ya peteng tikin tif gam, le enggi mel e titinge kemi ma gamak tibi sang fa-u, e tibi ta ini le gam usu fasi una gow e sa e sau fuut lo au fik, sakle ming gam u fasi una war singe paklunmale, ‘La bas i o tibom ilo balang kasap,’ ma ku puek aregii o ka war.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Le o ka titinge, ou kepe e sese mok a o ka gatom usi, ilo bala nining kiam.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus e la kaulek ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma biing e fafabenge, fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge ri ka puek usi, ri ka sa gatmo, “Lo sese rawas gii o ka gowgow e fan mok gii? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ming ine tikii gatgatom, le gam ku koso, ya kamu peteng tif gam a, ini ya gow e fan mok gii lo sese rawas.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Amfagu gii Jon ka gowgow, e la ting ya? Tinglo balambat tam tinglo nal?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ma le kiar ku peteng ini ‘tinglo nal,’ kerer sokere tongge, anwarow tongge, ri tiin parfat ini Jon e ta profet.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ma ri ka koso e Yesus ri ka war, “Kemem tibi parfat.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ma Yesus ka war ming singe fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge, “Are gam sang? E mel e kaltu e u e sikow. E la usi e neng baba tikii ka la war singi, ‘Sikuang geinggii o la faim ilo palang na waen.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “I ka koso, ‘Yau tibi la.’ Ma sakle wimi i ka iksi e sinangu ma ka la, ka la faim ulo palang na waen a.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Wimi kaltu a ka la usi sikow baba u ka la war singi aregii ka war singe neng baba tikii. I ka koso, ‘Yau la tabuung,’ sakle e am tibi la.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Se lo ung kaltu gii e gow e sa tamow e bura?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Le Jon e puek usi gam una fanangsi gam ine sal lo sinang e riis, ma gam tibi titinge lo, sakle tongge na kepkep mani ma fa tura ansinang na faet falek ri titinge. Sakle wimi, biing gam sau pari e fan mok gii, gam tibi iksi e balbalmi ma gam ku titinge.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Gam ong lo neng e warwar toftof. E mel e neng e taman nal e so e palang na waen. E gow e balo kali, ka kefi e ampolo una musngeni e firfiran waen ku la ta waen una in. Ma ka gow e fel kiis iyat una parpar kali e palang na waen. Wimi ka uunre tongge una faim lo palang na waen ma ka la ulo fines tapak.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Biing fan waen ri fatfatat una pim, ka uunre tongge na mus kia use re tongge efefe lo palang na waen una la kepe e ti galu kia.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Tongge a ri saupesak ri ka pakti e tikii neng lo re fan tongge na mus ke kaltu a, ri ka paketmet ine neng ma ri ka rangu e neng baba e tuul ine fatfat.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Wimi kaltu a ka tule re fa ri fuun ire fa famu use re tongge a, ma tongge a ri ka su la gow e tikii mok lo ri.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Wimi sekit, ka tuleni e sikow usi ri, ma ka war, ‘Riu matlawen singe sikuang.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Biing tongge a ri pari e sikow e puek, ri ka fawar falifu iri, ri ka war, ‘Igii e sikow e kaltu bakir. Kasa kerek paketmet ini ma kerer ku kepe e fan mok kia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ma ri ka kepe ri ka bas suu ini una male ine palang na waen ma ri ka paketmet ini.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Are lea, biing tamow e palang na waen eu puek sa eu gow lo tongge a?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma ri ka koso, “Eu paketmet ire tongge saksak a, ma ku tow e palang na waen tifre fa kuriik ri ku efe lo usi riu tow e ti galu kia lo fan waen le ri ku luski.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ma Yesus ka war singri, “Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “I ya, ya ka peteng tif gam ini, Deo eu kepe kepmale kia kosing gam ku tow tifre tongge a ri ku fafuutngeni e firfirow.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma sese kaltu e luut ilo poktow e fat gii eu rages falek ini. Ma se a fat gii ka luut talo, eu bero sekit ini.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Biing fam pris lamlam ma fam Farasi ri ongni fan warwar toftof ke Yesus, ri ka parfat ini e warwar lo ri.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ri ka sik ine ti sal una bingfamti, sakle ri soke re tongge anwarow tongge ri parfat ini Yesus e ta profet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.