Mateus 21

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biing ri puek fatatu e Jerusalem ma ri ka puek ulo male Betfage ulo paklunmale Olif. Yesus ka uun ru e un disaipel kia,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ka war singru aregii, “Kamun la ilo male ai famu i kamu, ma saupesak kamu ku pari e dongki ri kaweufu tura sikow ina isa. Kamu ku pikufru kamu ku tatfe ru wagii.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Le tikas ku war sing kamu, kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e bura,’ ma kaltu a ku tule saupesak iru.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Mok gii e fuut una fasefu e sa profet e sau peteng ini:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Tau singre tongge tingna Saiyon aregii,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ma un disaipel ru ka la, ru ka gow aregii Yesus kabuk peteng tifru.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ru la ru ka la tatfeni e tinan dongki tiim tura boron sikow. Ru ka towfu e fang kolos tapak keru ulo pokpokta ru, ma Yesus ka kiis ulo poktow.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ma singmat na galung kaltu ri ka sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri ka su tetes teltelen au ri ka sosol.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Galung kaltu ri famu ma fa ri mi, ri tiin tautau lala aregii,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Biing Yesus e kaulek una Jerusalem, tongge nano una Jerusalem ri tiin kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e ta se tikin?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ma tongge ri ka koso, “Yesus legii, profet tingna Nasaret ina Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka fesel suu ire tongge nano ri umumat ma ri fifiil uwa. Ka ikis falek ire fan teibel kere tongge ri pilpiliis mani ma fanenger kere fa ri umumat fan man.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel riu fotngi ini fel una nining,’ safle gau bala gow ku puek are male na keskeskum singre tongge na kinkinau.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Fam baf ma fa kekekri e sak ri puek usi ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma i ka faliungeri.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Sakle biing fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri pari e konona fan mok e gow ma berberat ri ka tautau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir aregii, “Osana tifi e Sikow e Dewit,” balbalri e la sak,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “O ongni ming e sa anrimberat gii ri seseng ini?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ma i ka la kosing ri tinglo siti a ka la una Betani ka la ngo uwa.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e fes ka la mil ulo siti ma ka biis.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 I ka pari e au fik e titi fatatu e sal ka la usi, safle e tibi la par ti mok ulo, sakle auauwu. Kala i ka war singi, “O amu tibi fira mil ming wimi.” Ma saupes tikin au fik a ka main.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Biing fan disaipel ri pari e mok a, ri kuufsak ma ri ka war, “Areini gii au fik leii ka su main saupe?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesus ka koso, “Ya peteng tikin tif gam, le enggi mel e titinge kemi ma gamak tibi sang fa-u, e tibi ta ini le gam usu fasi una gow e sa e sau fuut lo au fik, sakle ming gam u fasi una war singe paklunmale, ‘La bas i o tibom ilo balang kasap,’ ma ku puek aregii o ka war.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Le o ka titinge, ou kepe e sese mok a o ka gatom usi, ilo bala nining kiam.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus e la kaulek ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma biing e fafabenge, fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge ri ka puek usi, ri ka sa gatmo, “Lo sese rawas gii o ka gowgow e fan mok gii? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ming ine tikii gatgatom, le gam ku koso, ya kamu peteng tif gam a, ini ya gow e fan mok gii lo sese rawas.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Amfagu gii Jon ka gowgow, e la ting ya? Tinglo balambat tam tinglo nal?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ma le kiar ku peteng ini ‘tinglo nal,’ kerer sokere tongge, anwarow tongge, ri tiin parfat ini Jon e ta profet.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ma ri ka koso e Yesus ri ka war, “Kemem tibi parfat.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ma Yesus ka war ming singe fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge, “Are gam sang? E mel e kaltu e u e sikow. E la usi e neng baba tikii ka la war singi, ‘Sikuang geinggii o la faim ilo palang na waen.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “I ka koso, ‘Yau tibi la.’ Ma sakle wimi i ka iksi e sinangu ma ka la, ka la faim ulo palang na waen a.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Wimi kaltu a ka la usi sikow baba u ka la war singi aregii ka war singe neng baba tikii. I ka koso, ‘Yau la tabuung,’ sakle e am tibi la.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Se lo ung kaltu gii e gow e sa tamow e bura?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Le Jon e puek usi gam una fanangsi gam ine sal lo sinang e riis, ma gam tibi titinge lo, sakle tongge na kepkep mani ma fa tura ansinang na faet falek ri titinge. Sakle wimi, biing gam sau pari e fan mok gii, gam tibi iksi e balbalmi ma gam ku titinge.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Gam ong lo neng e warwar toftof. E mel e neng e taman nal e so e palang na waen. E gow e balo kali, ka kefi e ampolo una musngeni e firfiran waen ku la ta waen una in. Ma ka gow e fel kiis iyat una parpar kali e palang na waen. Wimi ka uunre tongge una faim lo palang na waen ma ka la ulo fines tapak.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Biing fan waen ri fatfatat una pim, ka uunre tongge na mus kia use re tongge efefe lo palang na waen una la kepe e ti galu kia.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Tongge a ri saupesak ri ka pakti e tikii neng lo re fan tongge na mus ke kaltu a, ri ka paketmet ine neng ma ri ka rangu e neng baba e tuul ine fatfat.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wimi kaltu a ka tule re fa ri fuun ire fa famu use re tongge a, ma tongge a ri ka su la gow e tikii mok lo ri.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Wimi sekit, ka tuleni e sikow usi ri, ma ka war, ‘Riu matlawen singe sikuang.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Biing tongge a ri pari e sikow e puek, ri ka fawar falifu iri, ri ka war, ‘Igii e sikow e kaltu bakir. Kasa kerek paketmet ini ma kerer ku kepe e fan mok kia.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ma ri ka kepe ri ka bas suu ini una male ine palang na waen ma ri ka paketmet ini.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Are lea, biing tamow e palang na waen eu puek sa eu gow lo tongge a?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ma ri ka koso, “Eu paketmet ire tongge saksak a, ma ku tow e palang na waen tifre fa kuriik ri ku efe lo usi riu tow e ti galu kia lo fan waen le ri ku luski.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ma Yesus ka war singri, “Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “I ya, ya ka peteng tif gam ini, Deo eu kepe kepmale kia kosing gam ku tow tifre tongge a ri ku fafuutngeni e firfirow.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ma sese kaltu e luut ilo poktow e fat gii eu rages falek ini. Ma se a fat gii ka luut talo, eu bero sekit ini.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Biing fam pris lamlam ma fam Farasi ri ongni fan warwar toftof ke Yesus, ri ka parfat ini e warwar lo ri.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ri ka sik ine ti sal una bingfamti, sakle ri soke re tongge anwarow tongge ri parfat ini Yesus e ta profet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.