Mateus 21
hrw (HRW) vs ARC
1 Biing ri puek fatatu e Jerusalem ma ri ka puek ulo male Betfage ulo paklunmale Olif. Yesus ka uun ru e un disaipel kia,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ka war singru aregii, “Kamun la ilo male ai famu i kamu, ma saupesak kamu ku pari e dongki ri kaweufu tura sikow ina isa. Kamu ku pikufru kamu ku tatfe ru wagii.
2 Ide à aldeia que
3 Le tikas ku war sing kamu, kamuw peteng tifi aregii, ‘Taufi e bura,’ ma kaltu a ku tule saupesak iru.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Mok gii e fuut una fasefu e sa profet e sau peteng ini:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tau singre tongge tingna Saiyon aregii,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ma un disaipel ru ka la, ru ka gow aregii Yesus kabuk peteng tifru.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ru la ru ka la tatfeni e tinan dongki tiim tura boron sikow. Ru ka towfu e fang kolos tapak keru ulo pokpokta ru, ma Yesus ka kiis ulo poktow.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ma singmat na galung kaltu ri ka sosol fang kolos tapak keri ulo sal, ma fa ri ka su tetes teltelen au ri ka sosol.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Galung kaltu ri famu ma fa ri mi, ri tiin tautau lala aregii,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Biing Yesus e kaulek una Jerusalem, tongge nano una Jerusalem ri tiin kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e ta se tikin?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ma tongge ri ka koso, “Yesus legii, profet tingna Nasaret ina Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesus e kau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ka fesel suu ire tongge nano ri umumat ma ri fifiil uwa. Ka ikis falek ire fan teibel kere tongge ri pilpiliis mani ma fanenger kere fa ri umumat fan man.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma i ka war, “Ri seti aregii, ‘Kek fel riu fotngi ini fel una nining,’ safle gau bala gow ku puek are male na keskeskum singre tongge na kinkinau.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Fam baf ma fa kekekri e sak ri puek usi ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma i ka faliungeri.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Sakle biing fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau ri pari e konona fan mok e gow ma berberat ri ka tautau ulo bala balo lo Felun Nining Bakir aregii, “Osana tifi e Sikow e Dewit,” balbalri e la sak,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 ma ri ka gatmo e Yesus aregii, “O ongni ming e sa anrimberat gii ri seseng ini?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ma i ka la kosing ri tinglo siti a ka la una Betani ka la ngo uwa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Lo biingbiing e mok sak, Yesus e fes ka la mil ulo siti ma ka biis.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 I ka pari e au fik e titi fatatu e sal ka la usi, safle e tibi la par ti mok ulo, sakle auauwu. Kala i ka war singi, “O amu tibi fira mil ming wimi.” Ma saupes tikin au fik a ka main.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Biing fan disaipel ri pari e mok a, ri kuufsak ma ri ka war, “Areini gii au fik leii ka su main saupe?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesus ka koso, “Ya peteng tikin tif gam, le enggi mel e titinge kemi ma gamak tibi sang fa-u, e tibi ta ini le gam usu fasi una gow e sa e sau fuut lo au fik, sakle ming gam u fasi una war singe paklunmale, ‘La bas i o tibom ilo balang kasap,’ ma ku puek aregii o ka war.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Le o ka titinge, ou kepe e sese mok a o ka gatom usi, ilo bala nining kiam.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesus e la kaulek ulo bala balo lo Felun Nining Bakir, ma biing e fafabenge, fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge ri ka puek usi, ri ka sa gatmo, “Lo sese rawas gii o ka gowgow e fan mok gii? Ma se e tow e rawas gii tifo?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus ka koso, “Yau bi gatom gam ming ine tikii gatgatom, le gam ku koso, ya kamu peteng tif gam a, ini ya gow e fan mok gii lo sese rawas.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Amfagu gii Jon ka gowgow, e la ting ya? Tinglo balambat tam tinglo nal?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ma le kiar ku peteng ini ‘tinglo nal,’ kerer sokere tongge, anwarow tongge, ri tiin parfat ini Jon e ta profet.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ma ri ka koso e Yesus ri ka war, “Kemem tibi parfat.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Ma Yesus ka war ming singe fam pris lamlam ma tongge lamlam lo re tongge, “Are gam sang? E mel e kaltu e u e sikow. E la usi e neng baba tikii ka la war singi, ‘Sikuang geinggii o la faim ilo palang na waen.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “I ka koso, ‘Yau tibi la.’ Ma sakle wimi i ka iksi e sinangu ma ka la, ka la faim ulo palang na waen a.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Wimi kaltu a ka la usi sikow baba u ka la war singi aregii ka war singe neng baba tikii. I ka koso, ‘Yau la tabuung,’ sakle e am tibi la.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Se lo ung kaltu gii e gow e sa tamow e bura?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Le Jon e puek usi gam una fanangsi gam ine sal lo sinang e riis, ma gam tibi titinge lo, sakle tongge na kepkep mani ma fa tura ansinang na faet falek ri titinge. Sakle wimi, biing gam sau pari e fan mok gii, gam tibi iksi e balbalmi ma gam ku titinge.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Gam ong lo neng e warwar toftof. E mel e neng e taman nal e so e palang na waen. E gow e balo kali, ka kefi e ampolo una musngeni e firfiran waen ku la ta waen una in. Ma ka gow e fel kiis iyat una parpar kali e palang na waen. Wimi ka uunre tongge una faim lo palang na waen ma ka la ulo fines tapak.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Biing fan waen ri fatfatat una pim, ka uunre tongge na mus kia use re tongge efefe lo palang na waen una la kepe e ti galu kia.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Tongge a ri saupesak ri ka pakti e tikii neng lo re fan tongge na mus ke kaltu a, ri ka paketmet ine neng ma ri ka rangu e neng baba e tuul ine fatfat.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Wimi kaltu a ka tule re fa ri fuun ire fa famu use re tongge a, ma tongge a ri ka su la gow e tikii mok lo ri.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Wimi sekit, ka tuleni e sikow usi ri, ma ka war, ‘Riu matlawen singe sikuang.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Biing tongge a ri pari e sikow e puek, ri ka fawar falifu iri, ri ka war, ‘Igii e sikow e kaltu bakir. Kasa kerek paketmet ini ma kerer ku kepe e fan mok kia.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ma ri ka kepe ri ka bas suu ini una male ine palang na waen ma ri ka paketmet ini.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Are lea, biing tamow e palang na waen eu puek sa eu gow lo tongge a?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma ri ka koso, “Eu paketmet ire tongge saksak a, ma ku tow e palang na waen tifre fa kuriik ri ku efe lo usi riu tow e ti galu kia lo fan waen le ri ku luski.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Ma Yesus ka war singri, “Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “I ya, ya ka peteng tif gam ini, Deo eu kepe kepmale kia kosing gam ku tow tifre tongge a ri ku fafuutngeni e firfirow.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ma sese kaltu e luut ilo poktow e fat gii eu rages falek ini. Ma se a fat gii ka luut talo, eu bero sekit ini.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Biing fam pris lamlam ma fam Farasi ri ongni fan warwar toftof ke Yesus, ri ka parfat ini e warwar lo ri.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ri ka sik ine ti sal una bingfamti, sakle ri soke re tongge anwarow tongge ri parfat ini Yesus e ta profet.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.