Mateus 20

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are taman nal e la lo biingbiing e mok sak, una uunre tongge una faim lo bala palang na waen kia.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 I e peteng tifri ini eu fiilri ine fimfiil tinglo tikii biing ma ri ka tiin a-uu lo, ma kam uun ri una faim lo palang na waen kia.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Lo e siu e anmatam pisii e la ma ka pari e fa ri titi ulo male na umumat, e tek ti faim ri gow.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 I ka war singri, ‘Gau ming gaman la faim lo palang na waen kiang, ma ya mu fiil gam ku fasi lo faim gam gow.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ma ri ka la.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma lo e lim e anmatam pisii lo efef i e la ma ka pari e fa ri titi fofoes ka gatom ri, ‘Anwarow lo sa gam ka tibi faim lo biing kiruur geinggii, ma gam ka melmel fofoes?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ma ri ka war singi aregii, ‘Anwarow e tek tikas ek tow e ti faim tif kemem.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ma lo efef tamow e palang na waen e war singe kaltu na efefe kia, ‘Tau ire tongge na faim ma tow e fimfiil keri. Tofnge tinglo kaltu ya tau ini wimi sekit ku muut lo kaltu ya tau ini baba tikii.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Tongge na faim ri tofnge lo e lim e anmatam pisii ri sa la ma ri ka kepe tikii fimfiil.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ma biing tongge ri faim famu ri sala, ri sangfi ini riu kepe fimfiil bakir, safle e tam. Ri su kepe tikii matam fimfiil ming.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ri pari e fimfiil ri kepe ma balbalri ka sak ine tamow e palang na waen,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ma ri ka war, ‘Fa ri faim wimi, ri su faim lo tikii e anmatam pisii, ma areini gii ri ka kepe tikii matam fimfiil are kemem? Safle kemem faim tuntun tinglo biingbiing e mok sak ka muut gii, ma pisii ka pal kemem.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Safle i e war singe neng lo ri aregii, ‘Fenngong, ya tibi tubiil lo o. Ya sang ini famu kara sam a-uu tinglo tofnge lo tikii fimfiil.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kepe fimfiil kiam ma o ku la. Ya bur tow e tikii matam fimfiil tife neng e faim wimi, aregii ya ka tow tifo.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 E tamu, e tibi riis lo ini yau gow e sa ya bur gow lo kek mani? Tam o su mer le ya gow e konona sinang?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ma Yesus ka war aregii, “Seri a ri ka mi sekit, riu puek baba tikii. Ma seri a ri ka puek baba tikii, riu la mi sekit.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Biing Yesus e fesfes lala wina Jerusalem, i e onu e tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la tiim iri tibom ulo galumfow e sal, ma ka war singri,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Kiar u la ina Jerusalem, aregii Sikow e Kaltu riu solamufu tifre fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau. Ma riu anganggon singi ma ri ku fawar una paketmet ini.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma ri ku tow ilo limlimre fan Jentael ri ku tumar saksak ini, ri ku napsi, ma ri ku tutfamti lo aupaket. Ma lo biing baba e tuul Deo eu famtet famila.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Wimi tinow e Jeims ma Jon un sikow e Sebedi tura un sikow, ri sa la use Yesus, ri ka sa pukungkek u famu ini ma ri ka gatmo use fabur keri.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ma Yesus ka gatmo, “Sa tikin o bura?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ma Yesus ka war singi aregii, “O tibi parfat lo sa o gatom usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesus ka peteng tif ru, “Tikin sak, kamuw in lo kap aiyang, safle una kiis ilo galu miil ma galu kais kiang e tibi ta ini yau war lo. Male gii e ta kere tongge Tabuung e sau fagati ri wilo.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Biing tikii sangful na disaipel ri ongni, ri balasak ine re latualik a.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesus e tau tiim iri ma ka war, “Gau parfat, tongge na efefe kere fan Jentael, ri efefe tikin lo re tongge keri. Ma tongge lamlam keri, ri efefe rawas lo re tongge ini riu usi e fan warwar keri.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 E tibi ta aiya usi gam, e tam. Sese kaltu e bur bakir falifu i gam eu ta kaltu na faim kemi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ma se a ka bura ini eu famu, e samusu ta kaltu na faim fofoes kemi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Aregii Sikow e Kaltu e tibi sa la ini tongge ri ku ulsi, e tam. I e sa la una ules re tongge ma una tow e ninliu kia una kepfamilre tongge.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Biing Yesus ma fan disaipel kia ri la kosnge Jeriko, singmat na galung kaltu ri mi nami.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ma ung kaltu matmatru e baf ru kiiskiis ulo anisow e sal ma ru ka ong ini Yesus e fespaket, ru ka tau aregii, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ma galung kaltu a ri ka poraw ru ma ri ka peteng tif ru ini ruw fakuta e ngusngusru, safle ru tau bakir sak, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesus ka tisok ma ka tau singru, “Kamu bura ini yau gow e sa lo kamu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ma ru ka koso, “Taufi, kama bur par mil.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesus e tengis ru ma ka pot lo matmatru, ma saupesak ru ka par mil ma ru ka mi nami.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.