Mateus 20
hrw (HRW) vs NVI
1 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are taman nal e la lo biingbiing e mok sak, una uunre tongge una faim lo bala palang na waen kia.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 I e peteng tifri ini eu fiilri ine fimfiil tinglo tikii biing ma ri ka tiin a-uu lo, ma kam uun ri una faim lo palang na waen kia.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Lo e siu e anmatam pisii e la ma ka pari e fa ri titi ulo male na umumat, e tek ti faim ri gow.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 I ka war singri, ‘Gau ming gaman la faim lo palang na waen kiang, ma ya mu fiil gam ku fasi lo faim gam gow.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ma ri ka la.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ma lo e lim e anmatam pisii lo efef i e la ma ka pari e fa ri titi fofoes ka gatom ri, ‘Anwarow lo sa gam ka tibi faim lo biing kiruur geinggii, ma gam ka melmel fofoes?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Ma ri ka war singi aregii, ‘Anwarow e tek tikas ek tow e ti faim tif kemem.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ma lo efef tamow e palang na waen e war singe kaltu na efefe kia, ‘Tau ire tongge na faim ma tow e fimfiil keri. Tofnge tinglo kaltu ya tau ini wimi sekit ku muut lo kaltu ya tau ini baba tikii.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Tongge na faim ri tofnge lo e lim e anmatam pisii ri sa la ma ri ka kepe tikii fimfiil.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ma biing tongge ri faim famu ri sala, ri sangfi ini riu kepe fimfiil bakir, safle e tam. Ri su kepe tikii matam fimfiil ming.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ri pari e fimfiil ri kepe ma balbalri ka sak ine tamow e palang na waen,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ma ri ka war, ‘Fa ri faim wimi, ri su faim lo tikii e anmatam pisii, ma areini gii ri ka kepe tikii matam fimfiil are kemem? Safle kemem faim tuntun tinglo biingbiing e mok sak ka muut gii, ma pisii ka pal kemem.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Safle i e war singe neng lo ri aregii, ‘Fenngong, ya tibi tubiil lo o. Ya sang ini famu kara sam a-uu tinglo tofnge lo tikii fimfiil.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kepe fimfiil kiam ma o ku la. Ya bur tow e tikii matam fimfiil tife neng e faim wimi, aregii ya ka tow tifo.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 E tamu, e tibi riis lo ini yau gow e sa ya bur gow lo kek mani? Tam o su mer le ya gow e konona sinang?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ma Yesus ka war aregii, “Seri a ri ka mi sekit, riu puek baba tikii. Ma seri a ri ka puek baba tikii, riu la mi sekit.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Biing Yesus e fesfes lala wina Jerusalem, i e onu e tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la tiim iri tibom ulo galumfow e sal, ma ka war singri,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kiar u la ina Jerusalem, aregii Sikow e Kaltu riu solamufu tifre fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau. Ma riu anganggon singi ma ri ku fawar una paketmet ini.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma ri ku tow ilo limlimre fan Jentael ri ku tumar saksak ini, ri ku napsi, ma ri ku tutfamti lo aupaket. Ma lo biing baba e tuul Deo eu famtet famila.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Wimi tinow e Jeims ma Jon un sikow e Sebedi tura un sikow, ri sa la use Yesus, ri ka sa pukungkek u famu ini ma ri ka gatmo use fabur keri.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ma Yesus ka gatmo, “Sa tikin o bura?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ma Yesus ka war singi aregii, “O tibi parfat lo sa o gatom usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesus ka peteng tif ru, “Tikin sak, kamuw in lo kap aiyang, safle una kiis ilo galu miil ma galu kais kiang e tibi ta ini yau war lo. Male gii e ta kere tongge Tabuung e sau fagati ri wilo.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Biing tikii sangful na disaipel ri ongni, ri balasak ine re latualik a.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus e tau tiim iri ma ka war, “Gau parfat, tongge na efefe kere fan Jentael, ri efefe tikin lo re tongge keri. Ma tongge lamlam keri, ri efefe rawas lo re tongge ini riu usi e fan warwar keri.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 E tibi ta aiya usi gam, e tam. Sese kaltu e bur bakir falifu i gam eu ta kaltu na faim kemi.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma se a ka bura ini eu famu, e samusu ta kaltu na faim fofoes kemi.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Aregii Sikow e Kaltu e tibi sa la ini tongge ri ku ulsi, e tam. I e sa la una ules re tongge ma una tow e ninliu kia una kepfamilre tongge.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Biing Yesus ma fan disaipel kia ri la kosnge Jeriko, singmat na galung kaltu ri mi nami.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ma ung kaltu matmatru e baf ru kiiskiis ulo anisow e sal ma ru ka ong ini Yesus e fespaket, ru ka tau aregii, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ma galung kaltu a ri ka poraw ru ma ri ka peteng tif ru ini ruw fakuta e ngusngusru, safle ru tau bakir sak, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesus ka tisok ma ka tau singru, “Kamu bura ini yau gow e sa lo kamu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ma ru ka koso, “Taufi, kama bur par mil.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus e tengis ru ma ka pot lo matmatru, ma saupesak ru ka par mil ma ru ka mi nami.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.