Mateus 20

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are taman nal e la lo biingbiing e mok sak, una uunre tongge una faim lo bala palang na waen kia.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 I e peteng tifri ini eu fiilri ine fimfiil tinglo tikii biing ma ri ka tiin a-uu lo, ma kam uun ri una faim lo palang na waen kia.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Lo e siu e anmatam pisii e la ma ka pari e fa ri titi ulo male na umumat, e tek ti faim ri gow.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 I ka war singri, ‘Gau ming gaman la faim lo palang na waen kiang, ma ya mu fiil gam ku fasi lo faim gam gow.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ma ri ka la.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ma lo e lim e anmatam pisii lo efef i e la ma ka pari e fa ri titi fofoes ka gatom ri, ‘Anwarow lo sa gam ka tibi faim lo biing kiruur geinggii, ma gam ka melmel fofoes?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ma ri ka war singi aregii, ‘Anwarow e tek tikas ek tow e ti faim tif kemem.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ma lo efef tamow e palang na waen e war singe kaltu na efefe kia, ‘Tau ire tongge na faim ma tow e fimfiil keri. Tofnge tinglo kaltu ya tau ini wimi sekit ku muut lo kaltu ya tau ini baba tikii.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Tongge na faim ri tofnge lo e lim e anmatam pisii ri sa la ma ri ka kepe tikii fimfiil.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ma biing tongge ri faim famu ri sala, ri sangfi ini riu kepe fimfiil bakir, safle e tam. Ri su kepe tikii matam fimfiil ming.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ri pari e fimfiil ri kepe ma balbalri ka sak ine tamow e palang na waen,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ma ri ka war, ‘Fa ri faim wimi, ri su faim lo tikii e anmatam pisii, ma areini gii ri ka kepe tikii matam fimfiil are kemem? Safle kemem faim tuntun tinglo biingbiing e mok sak ka muut gii, ma pisii ka pal kemem.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Safle i e war singe neng lo ri aregii, ‘Fenngong, ya tibi tubiil lo o. Ya sang ini famu kara sam a-uu tinglo tofnge lo tikii fimfiil.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kepe fimfiil kiam ma o ku la. Ya bur tow e tikii matam fimfiil tife neng e faim wimi, aregii ya ka tow tifo.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 E tamu, e tibi riis lo ini yau gow e sa ya bur gow lo kek mani? Tam o su mer le ya gow e konona sinang?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ma Yesus ka war aregii, “Seri a ri ka mi sekit, riu puek baba tikii. Ma seri a ri ka puek baba tikii, riu la mi sekit.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Biing Yesus e fesfes lala wina Jerusalem, i e onu e tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la tiim iri tibom ulo galumfow e sal, ma ka war singri,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Kiar u la ina Jerusalem, aregii Sikow e Kaltu riu solamufu tifre fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau. Ma riu anganggon singi ma ri ku fawar una paketmet ini.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma ri ku tow ilo limlimre fan Jentael ri ku tumar saksak ini, ri ku napsi, ma ri ku tutfamti lo aupaket. Ma lo biing baba e tuul Deo eu famtet famila.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Wimi tinow e Jeims ma Jon un sikow e Sebedi tura un sikow, ri sa la use Yesus, ri ka sa pukungkek u famu ini ma ri ka gatmo use fabur keri.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma Yesus ka gatmo, “Sa tikin o bura?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ma Yesus ka war singi aregii, “O tibi parfat lo sa o gatom usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesus ka peteng tif ru, “Tikin sak, kamuw in lo kap aiyang, safle una kiis ilo galu miil ma galu kais kiang e tibi ta ini yau war lo. Male gii e ta kere tongge Tabuung e sau fagati ri wilo.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Biing tikii sangful na disaipel ri ongni, ri balasak ine re latualik a.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus e tau tiim iri ma ka war, “Gau parfat, tongge na efefe kere fan Jentael, ri efefe tikin lo re tongge keri. Ma tongge lamlam keri, ri efefe rawas lo re tongge ini riu usi e fan warwar keri.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 E tibi ta aiya usi gam, e tam. Sese kaltu e bur bakir falifu i gam eu ta kaltu na faim kemi.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ma se a ka bura ini eu famu, e samusu ta kaltu na faim fofoes kemi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Aregii Sikow e Kaltu e tibi sa la ini tongge ri ku ulsi, e tam. I e sa la una ules re tongge ma una tow e ninliu kia una kepfamilre tongge.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Biing Yesus ma fan disaipel kia ri la kosnge Jeriko, singmat na galung kaltu ri mi nami.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ma ung kaltu matmatru e baf ru kiiskiis ulo anisow e sal ma ru ka ong ini Yesus e fespaket, ru ka tau aregii, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ma galung kaltu a ri ka poraw ru ma ri ka peteng tif ru ini ruw fakuta e ngusngusru, safle ru tau bakir sak, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesus ka tisok ma ka tau singru, “Kamu bura ini yau gow e sa lo kamu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ma ru ka koso, “Taufi, kama bur par mil.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesus e tengis ru ma ka pot lo matmatru, ma saupesak ru ka par mil ma ru ka mi nami.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.