Mateus 20

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are taman nal e la lo biingbiing e mok sak, una uunre tongge una faim lo bala palang na waen kia.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 I e peteng tifri ini eu fiilri ine fimfiil tinglo tikii biing ma ri ka tiin a-uu lo, ma kam uun ri una faim lo palang na waen kia.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Lo e siu e anmatam pisii e la ma ka pari e fa ri titi ulo male na umumat, e tek ti faim ri gow.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 I ka war singri, ‘Gau ming gaman la faim lo palang na waen kiang, ma ya mu fiil gam ku fasi lo faim gam gow.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ma ri ka la.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma lo e lim e anmatam pisii lo efef i e la ma ka pari e fa ri titi fofoes ka gatom ri, ‘Anwarow lo sa gam ka tibi faim lo biing kiruur geinggii, ma gam ka melmel fofoes?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ma ri ka war singi aregii, ‘Anwarow e tek tikas ek tow e ti faim tif kemem.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ma lo efef tamow e palang na waen e war singe kaltu na efefe kia, ‘Tau ire tongge na faim ma tow e fimfiil keri. Tofnge tinglo kaltu ya tau ini wimi sekit ku muut lo kaltu ya tau ini baba tikii.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Tongge na faim ri tofnge lo e lim e anmatam pisii ri sa la ma ri ka kepe tikii fimfiil.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ma biing tongge ri faim famu ri sala, ri sangfi ini riu kepe fimfiil bakir, safle e tam. Ri su kepe tikii matam fimfiil ming.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ri pari e fimfiil ri kepe ma balbalri ka sak ine tamow e palang na waen,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ma ri ka war, ‘Fa ri faim wimi, ri su faim lo tikii e anmatam pisii, ma areini gii ri ka kepe tikii matam fimfiil are kemem? Safle kemem faim tuntun tinglo biingbiing e mok sak ka muut gii, ma pisii ka pal kemem.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Safle i e war singe neng lo ri aregii, ‘Fenngong, ya tibi tubiil lo o. Ya sang ini famu kara sam a-uu tinglo tofnge lo tikii fimfiil.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kepe fimfiil kiam ma o ku la. Ya bur tow e tikii matam fimfiil tife neng e faim wimi, aregii ya ka tow tifo.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 E tamu, e tibi riis lo ini yau gow e sa ya bur gow lo kek mani? Tam o su mer le ya gow e konona sinang?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ma Yesus ka war aregii, “Seri a ri ka mi sekit, riu puek baba tikii. Ma seri a ri ka puek baba tikii, riu la mi sekit.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Biing Yesus e fesfes lala wina Jerusalem, i e onu e tikii sangful ma e u na disaipel kia ri ka la tiim iri tibom ulo galumfow e sal, ma ka war singri,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Kiar u la ina Jerusalem, aregii Sikow e Kaltu riu solamufu tifre fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau. Ma riu anganggon singi ma ri ku fawar una paketmet ini.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ma ri ku tow ilo limlimre fan Jentael ri ku tumar saksak ini, ri ku napsi, ma ri ku tutfamti lo aupaket. Ma lo biing baba e tuul Deo eu famtet famila.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Wimi tinow e Jeims ma Jon un sikow e Sebedi tura un sikow, ri sa la use Yesus, ri ka sa pukungkek u famu ini ma ri ka gatmo use fabur keri.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma Yesus ka gatmo, “Sa tikin o bura?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ma Yesus ka war singi aregii, “O tibi parfat lo sa o gatom usi. Kamu fasi ming una in lo kap gii ya ka bala in lo?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesus ka peteng tif ru, “Tikin sak, kamuw in lo kap aiyang, safle una kiis ilo galu miil ma galu kais kiang e tibi ta ini yau war lo. Male gii e ta kere tongge Tabuung e sau fagati ri wilo.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Biing tikii sangful na disaipel ri ongni, ri balasak ine re latualik a.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus e tau tiim iri ma ka war, “Gau parfat, tongge na efefe kere fan Jentael, ri efefe tikin lo re tongge keri. Ma tongge lamlam keri, ri efefe rawas lo re tongge ini riu usi e fan warwar keri.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 E tibi ta aiya usi gam, e tam. Sese kaltu e bur bakir falifu i gam eu ta kaltu na faim kemi.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma se a ka bura ini eu famu, e samusu ta kaltu na faim fofoes kemi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Aregii Sikow e Kaltu e tibi sa la ini tongge ri ku ulsi, e tam. I e sa la una ules re tongge ma una tow e ninliu kia una kepfamilre tongge.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Biing Yesus ma fan disaipel kia ri la kosnge Jeriko, singmat na galung kaltu ri mi nami.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma ung kaltu matmatru e baf ru kiiskiis ulo anisow e sal ma ru ka ong ini Yesus e fespaket, ru ka tau aregii, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ma galung kaltu a ri ka poraw ru ma ri ka peteng tif ru ini ruw fakuta e ngusngusru, safle ru tau bakir sak, “Taufi, Sikow e Dewit, on tengis kama!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesus ka tisok ma ka tau singru, “Kamu bura ini yau gow e sa lo kamu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ma ru ka koso, “Taufi, kama bur par mil.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus e tengis ru ma ka pot lo matmatru, ma saupesak ru ka par mil ma ru ka mi nami.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.