Mateus 18

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo biing a fan disaipel ri sa la use Yesus ma ri ka gatmo aregii, “Se tikin eu kepe as bakir ilo kepmale tinglo balambat?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ma Yesus ka tau ine boroner ma ka fetiufu ulo falifu lo ri,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le gam ka tibi fapor gam are boroner gii, gam tibi fasi sekit una kau ilo kepmale tinglo balambat.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kaltu e faporo are boroner i tibom eu kepe as bakir tikin ilo kepmale tinglo balambat.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Le kaltu ka sang usi yau ma ka areni e ti boroner are boroner gii, i e are yau.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ma le tikas ka bero ine tikas lo re berberat gii, ma titinge kia ka luut, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap usi eu met.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Kiskam singre tongge gii lo nal, anwarow fan mok saksak ri gorot re tongge ri ka luut lo finalam. Tikin sinang saksak gii eu fespuek, sakle kiskam singe se gii ka fafuutngeni.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Le galun limam, tam, galun kekem ka tatfe o wilo tubiil, tese pakti o ku bas ini. E kausi ini o tuk ma o ku kau lo male na ninliu bingne, are ka u e kekem ma ka u e limam ma ri ka bas i o lo bala iif a ka tibi metmet.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Male, anmatam ka fufte o talo tubiil, ou sipil ufu. E kausi ini eu mel e tikii anmatam ma o ku kau lo male na ninliu bingne, are ka u e anmatam ma ri ka bas o ilo bala iif e tibi metmet.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Are gam sang? Le kaltu ka mel e tikii atis na sipsip kia, ma tikii neng ka tam ini, eu tibi sik ini? E tam, eu towfu e siu e sangful ma e siu, ku ngosok ma ku la ku la sik ine tikii neng a ka tam ini.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ya peteng tikin tif gam, le ku kep famila, fefeal kia eu bakir sak iyat ine fefeal kia lo e siu e sangful ma e siu uwa.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Aregii Taumi ilo balambat e tibi bura ini tikas lo berberat gii, eu tam ini.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Yesus e war, “Le tuamlik ka gow e tubiil lo o, e kausi ini ou la pari, usi ku parfailmi e tubiil kia. Ma biing kamu melmel, ou tofo una fariis kamu tibom. Ma le ku ong sing o, e kausi o sam kep famila mil e tuamlik.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ma le ku tibi ong sing o, e kausi ini ou onu e tikii tam e u e kaltu una tiim tura o, una farawasngeni e sunwar, ususi e sunwar ke Deo.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ma le ku tibi ong singri e kausi ini ou peteng tife sios. Ma le ku tibi ong singri ming e kausi ini ou pari are tematan, tam kaltu na kepkepe mani.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ya peteng tif gam, sese mok gam u kawefamti wagii lo nal riu kawefamti lo balambat, ma sese mok gam pikufu wagii lo nal riu pikufu ilo balambat.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Ma ya peteng tikin mil tif gam, le ka u e kaltu ru tiim lo tikii sangsang gii lo nal, ma ru ka nining usi Tabuung ilo balambat, i eu gow tif ru.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Le ilo sese mok ka su u, tam, ka su tuul e kaltu ri tiim lo asang, yau melmel falifu lo ri.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Wimi Pita e fespuek talo Yesus ma ka gatmo aregii, “Taufi, eu fis e biing tuaklik e gow e tubiil lo yau ma ya ku sangintafngi? Baba fis na biing?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ma Yesus ka war singi aregii, “Ya tibi peteng tifo ini ou su fafis sangintafngi e fan tubiil kia, e tam, ya peteng tifo ini ou sangintafngi ku muut lo e fis e sangful na biing, ou wes fafis ini.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Ong, kepmale tinglo balambat e ngo are king a, ka bala fariisu e fan mara dinau nano kere tongge na faim kia.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 I e fanwaru e faim una fariisu e fan dinau, ma ri ka onu e neng e kaltu ka sa la e mel e dinau kia e muut lo tikii sangful na mar na mar ma mar.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sakle e tek ti mani kia ek fasi una koso e dinau a, iya, king ka tungen re fa, ‘Gam umat ine kaltu a ma ke wok ma siksikow usi, riu fespuek ku ta tongge na faim fofoes ke neng e kaltu. Ma gam samusu umat ine mara mok nano kia. Ma lo ninis mung a, i eu kos famila e dinau.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Kaltu a, e ongni e sunwar a, e kiis pukungkek ulo fow e kekow e king ma ka war, ‘On tengis yau. Ma o ku nene yau, yau koso e fan mara dinau nano ya kepe sing o.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ma king ka tengsi ma ka sangintafngi e fan mara dinau nano kia.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Biing kaltu a e suu una male ma ka pari e taltalu e mel e dinau kia singi, e ta tikii atis na mani. I ka bingfamti ulo angkongkongow ma ka war singi aregii, ‘O samusu koso e fan mara dinau nano o kepe sing yau.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Taltalu e ongni e sunwar a, ka kiis pukungkek ma ka war singi aregii, ‘On tengis yau ma o ku nene yau, yau koso e fan mara dinau nano ya kepe sing o.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Sakle kaltu a e tibi fabur, e tam. E towfu e taltalu ulo rerek ku muut lo eu koso mil e fan dinau nano kia.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Fan taltalu ri pari e mok a e gow ma ri ka la balasak ini, ri ka la peteng tife king keri ine fan mara mok nano kaltu a e gow.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “King ka tau ini ma ka war singi aregii, ‘O na kaltu saksak, famu o teng ini yau ules o lo fan mara dinau kiam.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ya sam tengis o, ma areini o ka tibi tengsi e taltalum?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ma king ka balasak, ma ka tow ulo limre tongge na efefe lo rerek una tow e mafet tifi, ku muut lo biing eu koso e fan mara dinau nano kia.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Aregii, Tabuung ilo balambat eu gow e tikii ninis ming a lo o, le o ku tibi sangintafngi tikin tinglo ambusbusam, e fan tubiil tuamlik e gow lo o.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.