Mateus 18

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo biing a fan disaipel ri sa la use Yesus ma ri ka gatmo aregii, “Se tikin eu kepe as bakir ilo kepmale tinglo balambat?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ma Yesus ka tau ine boroner ma ka fetiufu ulo falifu lo ri,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ma ka war, “Ya peteng tikin tif gam, le gam ka tibi fapor gam are boroner gii, gam tibi fasi sekit una kau ilo kepmale tinglo balambat.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kaltu e faporo are boroner i tibom eu kepe as bakir tikin ilo kepmale tinglo balambat.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Le kaltu ka sang usi yau ma ka areni e ti boroner are boroner gii, i e are yau.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Ma le tikas ka bero ine tikas lo re berberat gii, ma titinge kia ka luut, i eu kepe mafet e bakir iyat, le ri ku kawi e ti fat bakir ilo angkongkongow ma ri ku fauli ina kasap usi eu met.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Kiskam singre tongge gii lo nal, anwarow fan mok saksak ri gorot re tongge ri ka luut lo finalam. Tikin sinang saksak gii eu fespuek, sakle kiskam singe se gii ka fafuutngeni.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Le galun limam, tam, galun kekem ka tatfe o wilo tubiil, tese pakti o ku bas ini. E kausi ini o tuk ma o ku kau lo male na ninliu bingne, are ka u e kekem ma ka u e limam ma ri ka bas i o lo bala iif a ka tibi metmet.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Male, anmatam ka fufte o talo tubiil, ou sipil ufu. E kausi ini eu mel e tikii anmatam ma o ku kau lo male na ninliu bingne, are ka u e anmatam ma ri ka bas o ilo bala iif e tibi metmet.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Are gam sang? Le kaltu ka mel e tikii atis na sipsip kia, ma tikii neng ka tam ini, eu tibi sik ini? E tam, eu towfu e siu e sangful ma e siu, ku ngosok ma ku la ku la sik ine tikii neng a ka tam ini.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ya peteng tikin tif gam, le ku kep famila, fefeal kia eu bakir sak iyat ine fefeal kia lo e siu e sangful ma e siu uwa.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Aregii Taumi ilo balambat e tibi bura ini tikas lo berberat gii, eu tam ini.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Yesus e war, “Le tuamlik ka gow e tubiil lo o, e kausi ini ou la pari, usi ku parfailmi e tubiil kia. Ma biing kamu melmel, ou tofo una fariis kamu tibom. Ma le ku ong sing o, e kausi o sam kep famila mil e tuamlik.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ma le ku tibi ong sing o, e kausi ini ou onu e tikii tam e u e kaltu una tiim tura o, una farawasngeni e sunwar, ususi e sunwar ke Deo.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ma le ku tibi ong singri e kausi ini ou peteng tife sios. Ma le ku tibi ong singri ming e kausi ini ou pari are tematan, tam kaltu na kepkepe mani.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ya peteng tif gam, sese mok gam u kawefamti wagii lo nal riu kawefamti lo balambat, ma sese mok gam pikufu wagii lo nal riu pikufu ilo balambat.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ma ya peteng tikin mil tif gam, le ka u e kaltu ru tiim lo tikii sangsang gii lo nal, ma ru ka nining usi Tabuung ilo balambat, i eu gow tif ru.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Le ilo sese mok ka su u, tam, ka su tuul e kaltu ri tiim lo asang, yau melmel falifu lo ri.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Wimi Pita e fespuek talo Yesus ma ka gatmo aregii, “Taufi, eu fis e biing tuaklik e gow e tubiil lo yau ma ya ku sangintafngi? Baba fis na biing?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ma Yesus ka war singi aregii, “Ya tibi peteng tifo ini ou su fafis sangintafngi e fan tubiil kia, e tam, ya peteng tifo ini ou sangintafngi ku muut lo e fis e sangful na biing, ou wes fafis ini.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Ong, kepmale tinglo balambat e ngo are king a, ka bala fariisu e fan mara dinau nano kere tongge na faim kia.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 I e fanwaru e faim una fariisu e fan dinau, ma ri ka onu e neng e kaltu ka sa la e mel e dinau kia e muut lo tikii sangful na mar na mar ma mar.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Sakle e tek ti mani kia ek fasi una koso e dinau a, iya, king ka tungen re fa, ‘Gam umat ine kaltu a ma ke wok ma siksikow usi, riu fespuek ku ta tongge na faim fofoes ke neng e kaltu. Ma gam samusu umat ine mara mok nano kia. Ma lo ninis mung a, i eu kos famila e dinau.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 “Kaltu a, e ongni e sunwar a, e kiis pukungkek ulo fow e kekow e king ma ka war, ‘On tengis yau. Ma o ku nene yau, yau koso e fan mara dinau nano ya kepe sing o.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ma king ka tengsi ma ka sangintafngi e fan mara dinau nano kia.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Biing kaltu a e suu una male ma ka pari e taltalu e mel e dinau kia singi, e ta tikii atis na mani. I ka bingfamti ulo angkongkongow ma ka war singi aregii, ‘O samusu koso e fan mara dinau nano o kepe sing yau.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Taltalu e ongni e sunwar a, ka kiis pukungkek ma ka war singi aregii, ‘On tengis yau ma o ku nene yau, yau koso e fan mara dinau nano ya kepe sing o.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 “Sakle kaltu a e tibi fabur, e tam. E towfu e taltalu ulo rerek ku muut lo eu koso mil e fan dinau nano kia.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Fan taltalu ri pari e mok a e gow ma ri ka la balasak ini, ri ka la peteng tife king keri ine fan mara mok nano kaltu a e gow.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “King ka tau ini ma ka war singi aregii, ‘O na kaltu saksak, famu o teng ini yau ules o lo fan mara dinau kiam.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ya sam tengis o, ma areini o ka tibi tengsi e taltalum?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Ma king ka balasak, ma ka tow ulo limre tongge na efefe lo rerek una tow e mafet tifi, ku muut lo biing eu koso e fan mara dinau nano kia.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Aregii, Tabuung ilo balambat eu gow e tikii ninis ming a lo o, le o ku tibi sangintafngi tikin tinglo ambusbusam, e fan tubiil tuamlik e gow lo o.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.