Mateus 17

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wimi ine e on e biing, Yesus e onu e Pita, Jeims, ma Jon e ta tualik e Jeims. Ma ka uun ri, ri ka la ulo paklunmale e kiis iyat. Ma ri ka la melmel iri tibom uwa.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ma biing ri parpar uwa, pinumfow e Yesus e fespuek ka ngo kuriik. Ma mata e sosok are pisii. Ma kolos kia ka fespuek ka la murmur sak are anten.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moses ma Elaija ru puek ma fan disaipel ri ka par ru gongon tura Yesus.Moses ma Elaija ru puek ma fan disaipel ri ka par ru gongon tura Yesus.|src="02a Mat 17v3.tif" size="span" ref="17:3"
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita e pari e mok gii, ka war singe Yesus aregii, “Taufi, e kausi ini kiar u melmel wagii. Le o ku bura, yau feti e tuul e kak. Neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita e gongon uwa, ma pambalbal e sosok ten sak ka afit ri. Ma angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a e war aregii, “Igii e sikuang, ya bura sak; ma ya fefeal lo. Gam u ongong singi.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Fan disaipel ri ongni e angkiimkiim gii, ma ri ka la soke sak, ri ka luut ulo nal.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ma Yesus ka fespuek fatat ri ka pot lala lo ri, ma ka war, “Gau matet, gau mana soke.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Biing ri par wiyat, ri tibi par tikas, safle Yesus tibom.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Biing ri fes pu lala tinglo paklunmale, Yesus ka fanauri aregii, “Gam u tibi la seseng tife tikas ine mok gam sau pari ku muut lo biing Sikow e Kaltu eu matet mil kosnge minet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ma fan disaipel ri ka gatmo aregii, “Anwarow lo sa gii fan titsa lo fafanau ri ka peteng ini Elaija eu puek famu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus ka koso aregii, “Yow, sunwar a e tikin. Elaija e samusu puek una fariisu e fan mok nano.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Sakle ya peteng tif gam, Elaija e sau puek safle tongge ri tibi parfat lo, e tam, ri usi e sinanguri tibom ma ri ka bero ini, ma sinang mung a riu gow lo Sikow e Kaltu.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Wimi, fan disaipel ri kau parfat ini i e gongon lo Jon, kaltu na gugu tarawen ire tongge.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesus tura e tuul e disaipel kia ri sa fespuek mil talo singmat na galung kaltu, neng e kaltu ka sa pukungkek u famu ine Yesus,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ma ka war, “Taufi! Tengsi e sikuang, i e lomlomba, ka banban ma ka luutluut talo nal, ma i ka kepe ongker bakir sak. Tom biing eu luut talo iif, ma tom biing eu luut talo bala dan.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ya onu tifre fan disaipel kiam, safle ri tibi fasi una faliungeni.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e boroner a wagii tif yau.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ma Yesus ka war rawas singe tangwaner saksak a, ma tangwaner saksak a ka la kosngi ma saupesak anminse ulo boroner a ka rop.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ma wimi biing ri sam la ta iri tibom, fan disaipel ri ka gatmo e Yesus aregii, “Areini kemem ka tibi fasi una feselufu e tangwaner saksak gii?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yesus tura fan disaipel ri tiim una Galili, ma Yesus ka war singri aregii, “Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ri ku paketmet ini. Ma lo biing e tuul Deo eu famtete mil.” Fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka la sangkuuluung.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri tiim ulo taon Kapernaum, ma tongge una kepkep mani tinglo Felun Nining Bakir ri ka gatmo e Pita aregii, “Titsa kiam, e basbas mani ming wilo felun nining bakir?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Ma Pita ka war, “Yow.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Ma Pita ka war, “Sing re fa kuriik.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sakle usi ini kereu tibi pete balasak iri, ou la ilo bala dan o ku la bas ine keu fan wa, ma fis baba tikii eu liil, ou kepe o ku ipki e ngusu, ma o ku kepe e mani ilo bala. Mani a, e ta kara ou tow tifri.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.