Mateus 17

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wimi ine e on e biing, Yesus e onu e Pita, Jeims, ma Jon e ta tualik e Jeims. Ma ka uun ri, ri ka la ulo paklunmale e kiis iyat. Ma ri ka la melmel iri tibom uwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ma biing ri parpar uwa, pinumfow e Yesus e fespuek ka ngo kuriik. Ma mata e sosok are pisii. Ma kolos kia ka fespuek ka la murmur sak are anten.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Moses ma Elaija ru puek ma fan disaipel ri ka par ru gongon tura Yesus.Moses ma Elaija ru puek ma fan disaipel ri ka par ru gongon tura Yesus.|src="02a Mat 17v3.tif" size="span" ref="17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita e pari e mok gii, ka war singe Yesus aregii, “Taufi, e kausi ini kiar u melmel wagii. Le o ku bura, yau feti e tuul e kak. Neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita e gongon uwa, ma pambalbal e sosok ten sak ka afit ri. Ma angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a e war aregii, “Igii e sikuang, ya bura sak; ma ya fefeal lo. Gam u ongong singi.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Fan disaipel ri ongni e angkiimkiim gii, ma ri ka la soke sak, ri ka luut ulo nal.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ma Yesus ka fespuek fatat ri ka pot lala lo ri, ma ka war, “Gau matet, gau mana soke.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Biing ri par wiyat, ri tibi par tikas, safle Yesus tibom.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Biing ri fes pu lala tinglo paklunmale, Yesus ka fanauri aregii, “Gam u tibi la seseng tife tikas ine mok gam sau pari ku muut lo biing Sikow e Kaltu eu matet mil kosnge minet.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ma fan disaipel ri ka gatmo aregii, “Anwarow lo sa gii fan titsa lo fafanau ri ka peteng ini Elaija eu puek famu?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus ka koso aregii, “Yow, sunwar a e tikin. Elaija e samusu puek una fariisu e fan mok nano.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Sakle ya peteng tif gam, Elaija e sau puek safle tongge ri tibi parfat lo, e tam, ri usi e sinanguri tibom ma ri ka bero ini, ma sinang mung a riu gow lo Sikow e Kaltu.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Wimi, fan disaipel ri kau parfat ini i e gongon lo Jon, kaltu na gugu tarawen ire tongge.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesus tura e tuul e disaipel kia ri sa fespuek mil talo singmat na galung kaltu, neng e kaltu ka sa pukungkek u famu ine Yesus,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ma ka war, “Taufi! Tengsi e sikuang, i e lomlomba, ka banban ma ka luutluut talo nal, ma i ka kepe ongker bakir sak. Tom biing eu luut talo iif, ma tom biing eu luut talo bala dan.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ya onu tifre fan disaipel kiam, safle ri tibi fasi una faliungeni.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e boroner a wagii tif yau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ma Yesus ka war rawas singe tangwaner saksak a, ma tangwaner saksak a ka la kosngi ma saupesak anminse ulo boroner a ka rop.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ma wimi biing ri sam la ta iri tibom, fan disaipel ri ka gatmo e Yesus aregii, “Areini kemem ka tibi fasi una feselufu e tangwaner saksak gii?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesus tura fan disaipel ri tiim una Galili, ma Yesus ka war singri aregii, “Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ri ku paketmet ini. Ma lo biing e tuul Deo eu famtete mil.” Fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka la sangkuuluung.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri tiim ulo taon Kapernaum, ma tongge una kepkep mani tinglo Felun Nining Bakir ri ka gatmo e Pita aregii, “Titsa kiam, e basbas mani ming wilo felun nining bakir?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma Pita ka war, “Yow.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ma Pita ka war, “Sing re fa kuriik.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Sakle usi ini kereu tibi pete balasak iri, ou la ilo bala dan o ku la bas ine keu fan wa, ma fis baba tikii eu liil, ou kepe o ku ipki e ngusu, ma o ku kepe e mani ilo bala. Mani a, e ta kara ou tow tifri.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.