Mateus 17
hrw (HRW) vs ACF
1 Wimi ine e on e biing, Yesus e onu e Pita, Jeims, ma Jon e ta tualik e Jeims. Ma ka uun ri, ri ka la ulo paklunmale e kiis iyat. Ma ri ka la melmel iri tibom uwa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ma biing ri parpar uwa, pinumfow e Yesus e fespuek ka ngo kuriik. Ma mata e sosok are pisii. Ma kolos kia ka fespuek ka la murmur sak are anten.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Moses ma Elaija ru puek ma fan disaipel ri ka par ru gongon tura Yesus.Moses ma Elaija ru puek ma fan disaipel ri ka par ru gongon tura Yesus.|src="02a Mat 17v3.tif" size="span" ref="17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita e pari e mok gii, ka war singe Yesus aregii, “Taufi, e kausi ini kiar u melmel wagii. Le o ku bura, yau feti e tuul e kak. Neng kiam, neng ke Moses ma neng ke Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita e gongon uwa, ma pambalbal e sosok ten sak ka afit ri. Ma angkiimkiim e la tinglo bala pambalbal a e war aregii, “Igii e sikuang, ya bura sak; ma ya fefeal lo. Gam u ongong singi.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Fan disaipel ri ongni e angkiimkiim gii, ma ri ka la soke sak, ri ka luut ulo nal.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ma Yesus ka fespuek fatat ri ka pot lala lo ri, ma ka war, “Gau matet, gau mana soke.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Biing ri par wiyat, ri tibi par tikas, safle Yesus tibom.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Biing ri fes pu lala tinglo paklunmale, Yesus ka fanauri aregii, “Gam u tibi la seseng tife tikas ine mok gam sau pari ku muut lo biing Sikow e Kaltu eu matet mil kosnge minet.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ma fan disaipel ri ka gatmo aregii, “Anwarow lo sa gii fan titsa lo fafanau ri ka peteng ini Elaija eu puek famu?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus ka koso aregii, “Yow, sunwar a e tikin. Elaija e samusu puek una fariisu e fan mok nano.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Sakle ya peteng tif gam, Elaija e sau puek safle tongge ri tibi parfat lo, e tam, ri usi e sinanguri tibom ma ri ka bero ini, ma sinang mung a riu gow lo Sikow e Kaltu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Wimi, fan disaipel ri kau parfat ini i e gongon lo Jon, kaltu na gugu tarawen ire tongge.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yesus tura e tuul e disaipel kia ri sa fespuek mil talo singmat na galung kaltu, neng e kaltu ka sa pukungkek u famu ine Yesus,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ma ka war, “Taufi! Tengsi e sikuang, i e lomlomba, ka banban ma ka luutluut talo nal, ma i ka kepe ongker bakir sak. Tom biing eu luut talo iif, ma tom biing eu luut talo bala dan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ya onu tifre fan disaipel kiam, safle ri tibi fasi una faliungeni.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam na kulu na tibi titinge, sinangumi ma ninis kemi e tibi kausi, e sak sekit. E fis e biing yau melmel tura gam? Ma e fis e biing ming yau kepe mafet tura gam? Kepe e boroner a wagii tif yau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Ma Yesus ka war rawas singe tangwaner saksak a, ma tangwaner saksak a ka la kosngi ma saupesak anminse ulo boroner a ka rop.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ma wimi biing ri sam la ta iri tibom, fan disaipel ri ka gatmo e Yesus aregii, “Areini kemem ka tibi fasi una feselufu e tangwaner saksak gii?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesus tura fan disaipel ri tiim una Galili, ma Yesus ka war singri aregii, “Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limre tongge,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ri ku paketmet ini. Ma lo biing e tuul Deo eu famtete mil.” Fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka la sangkuuluung.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Wimi Yesus ma fan disaipel kia ri tiim ulo taon Kapernaum, ma tongge una kepkep mani tinglo Felun Nining Bakir ri ka gatmo e Pita aregii, “Titsa kiam, e basbas mani ming wilo felun nining bakir?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ma Pita ka war, “Yow.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ma Pita ka war, “Sing re fa kuriik.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Sakle usi ini kereu tibi pete balasak iri, ou la ilo bala dan o ku la bas ine keu fan wa, ma fis baba tikii eu liil, ou kepe o ku ipki e ngusu, ma o ku kepe e mani ilo bala. Mani a, e ta kara ou tow tifri.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.