Mateus 16

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fam Farasi ma fan Sediusi ri bur sa tofo e Yesus, ri ka puek usi, ri ka gatmo ini eu gow e ti mok na tibou fuut una fanangsi ini Deo e tuleni, usi riu pari.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 I ka koso singri, “Biing gau pari e balbal e buuluum lo efef, gam ka peteng a ini na biingbiing eu ta konona biing.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma lo biingbiing e mok, biing gau pari e balbal e mikiit gam ka peteng ini eu kif ma ku bat. Gau parfat una lafu e parpar lo balbal, safle gam tibi parfat una ikseni e fan tintof lo biing gii.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kulu lo biing gii e ta tongge saksak e tek ti balri use Deo. Ri bura ini riu pare fan tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.” Ma Yesus ka matet kosing ri ka la.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Biing ri matet ri ka la lo galu lo salat fan disaipel ri sangintafngi una kepe beret.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesus ka war singri, “Gam u efe kausi ma ate use is kere fam Farasi ma fan Sediusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ri ka fagon falifu iri tibom aregii, “I e war aiya, anwarow kiar tibi kepe ti beret.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesus e parfat lo fawar ri gow ka war singri, “Titinge kemi e balik. E tamu gam ka fagon falifu i gam tibom ini e tek ti beret?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Gam tifik ten? Gam tibi sangfi e lim e beret lo e lim e mar na kaltu ma e fis e dik gam sengi ka fuun?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ma baba fis na beret lo e fet e mar na kaltu ma e fis e dik gam sengi ka fuun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Areni gii, gam ka tibi ten ini, ya tibi gongon sing gam lo beret? Sakle gam u ate kausi use is kere fam Farasi ma fan Sediusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Wimi ri kam ten, ini e tibi gongon singri ini riu ate use is gii ri ka towtow lo beret. Safle riu ate use fam fabenge kere fam Farasi ma fan Sediusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Biing Yesus e puek ulo galu nal ke Sisaria Filipai, ka gatom re fan disaipel kia ini, “Tongge ri peteng ini Sikow e Kaltu e ta se tikin?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o Jon kaltu na gugu tarawen ire tongge, fa ri peteng ini o Elaija, ma fa ri peteng ini o Jeremaiya tam, neng lo re fam profet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus ka gatom ri, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ka koso singi aregii, “O na Mesaiya. O na Sikow e Deo e mel e ninliu.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesus ka koso, “Warfakausi eu ta ailo o, Saimon sikow e Jona, fan mok gii e tibi ta kaltu e famalalngeni tifo, safle Tabuung ilo balambat i e famalalu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ma ya peteng tifo ini o Pita, ma lo poktow e fat gii, yau feti e kek sios, ma minet, e tek ti rawas kia una tafngi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yau tow e fang ki tinglo kepmale tinglo balambat tifo. Sese mok ou kawefamti wagii lo nal riu kawefamti lo balambat, ma sese mok ou pikufu wagii lo nal riu pikufu ilo balambat.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wimi Yesus ka fanau re fan disaipel kia ini riu tibi peteng tife tikas sekit ini i na Kristus.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tinglo biing a ka la, Yesus e tofnge una peteng ten tifre fan disaipel kia ini i e samusu la ina Jerusalem, usi ini eu kepe mara ongker lo limre tongge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku paketmet ini. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita e ongni e fan warwar ka onu ka la ulo galu ma ka tofnge una porow, “Taufi, e tam! Fan mok gii, eu tibi fuut sekit lo o!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesus ka didiu ma ka war singe Pita, “On la winami yau, Satan! O bala kali e sal kiang, anwarow fan sangsang kiam a, e tibi puek singe Deo, safle singe kaltu.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Kala Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Le tikas ka fabur una minami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom, ma kepe aupaket kia ma ku usi yau.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kepfamila e ninliu kia.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Sese kausi le kaltu eu kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom ku tam ini, tam, sese fimfiil kaltu eu tow una fiil famila e ninliu kia?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Anwarow Sikow e Kaltu eu puek tura mia ma finaswen ke Tamow tura fan anggelo kia, ma wimi kamu tow e fimfiil ke tikii neng tikii neng ususi e sa e sam gow.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met, ku muut riu pari e Sikow e Kaltu eu puek are King.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.