Mateus 16

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fam Farasi ma fan Sediusi ri bur sa tofo e Yesus, ri ka puek usi, ri ka gatmo ini eu gow e ti mok na tibou fuut una fanangsi ini Deo e tuleni, usi riu pari.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 I ka koso singri, “Biing gau pari e balbal e buuluum lo efef, gam ka peteng a ini na biingbiing eu ta konona biing.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma lo biingbiing e mok, biing gau pari e balbal e mikiit gam ka peteng ini eu kif ma ku bat. Gau parfat una lafu e parpar lo balbal, safle gam tibi parfat una ikseni e fan tintof lo biing gii.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Kulu lo biing gii e ta tongge saksak e tek ti balri use Deo. Ri bura ini riu pare fan tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.” Ma Yesus ka matet kosing ri ka la.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Biing ri matet ri ka la lo galu lo salat fan disaipel ri sangintafngi una kepe beret.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus ka war singri, “Gam u efe kausi ma ate use is kere fam Farasi ma fan Sediusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ri ka fagon falifu iri tibom aregii, “I e war aiya, anwarow kiar tibi kepe ti beret.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesus e parfat lo fawar ri gow ka war singri, “Titinge kemi e balik. E tamu gam ka fagon falifu i gam tibom ini e tek ti beret?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Gam tifik ten? Gam tibi sangfi e lim e beret lo e lim e mar na kaltu ma e fis e dik gam sengi ka fuun?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ma baba fis na beret lo e fet e mar na kaltu ma e fis e dik gam sengi ka fuun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Areni gii, gam ka tibi ten ini, ya tibi gongon sing gam lo beret? Sakle gam u ate kausi use is kere fam Farasi ma fan Sediusi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wimi ri kam ten, ini e tibi gongon singri ini riu ate use is gii ri ka towtow lo beret. Safle riu ate use fam fabenge kere fam Farasi ma fan Sediusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Biing Yesus e puek ulo galu nal ke Sisaria Filipai, ka gatom re fan disaipel kia ini, “Tongge ri peteng ini Sikow e Kaltu e ta se tikin?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ri ka koso, “Fa ri peteng ini o Jon kaltu na gugu tarawen ire tongge, fa ri peteng ini o Elaija, ma fa ri peteng ini o Jeremaiya tam, neng lo re fam profet.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus ka gatom ri, “Ma gam tibom gau peteng ini yau se?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pita ka koso singi aregii, “O na Mesaiya. O na Sikow e Deo e mel e ninliu.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus ka koso, “Warfakausi eu ta ailo o, Saimon sikow e Jona, fan mok gii e tibi ta kaltu e famalalngeni tifo, safle Tabuung ilo balambat i e famalalu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ma ya peteng tifo ini o Pita, ma lo poktow e fat gii, yau feti e kek sios, ma minet, e tek ti rawas kia una tafngi.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yau tow e fang ki tinglo kepmale tinglo balambat tifo. Sese mok ou kawefamti wagii lo nal riu kawefamti lo balambat, ma sese mok ou pikufu wagii lo nal riu pikufu ilo balambat.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Wimi Yesus ka fanau re fan disaipel kia ini riu tibi peteng tife tikas sekit ini i na Kristus.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tinglo biing a ka la, Yesus e tofnge una peteng ten tifre fan disaipel kia ini i e samusu la ina Jerusalem, usi ini eu kepe mara ongker lo limre tongge lamlam, fam pris lamlam ma fan titsa lo fafanau, ma ri ku paketmet ini. Ma lo biing baba e tuul, Deo eu famtet famila.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pita e ongni e fan warwar ka onu ka la ulo galu ma ka tofnge una porow, “Taufi, e tam! Fan mok gii, eu tibi fuut sekit lo o!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesus ka didiu ma ka war singe Pita, “On la winami yau, Satan! O bala kali e sal kiang, anwarow fan sangsang kiam a, e tibi puek singe Deo, safle singe kaltu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kala Yesus ka war singre fan disaipel kia, “Le tikas ka fabur una minami yau, i e samusu faporo e fabur kia tibom, ma kepe aupaket kia ma ku usi yau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Anwarow le sese ti kaltu a ka sangsang una bingfamti e ninliu kia tibom, ninliu kia eu tam ini. Safle se a ku fafen ine ninliu kia usi yau, i eu kepfamila e ninliu kia.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Sese kausi le kaltu eu kepe mara mok nano gii lo nal, sakle ninliu kia tibom ku tam ini, tam, sese fimfiil kaltu eu tow una fiil famila e ninliu kia?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Anwarow Sikow e Kaltu eu puek tura mia ma finaswen ke Tamow tura fan anggelo kia, ma wimi kamu tow e fimfiil ke tikii neng tikii neng ususi e sa e sam gow.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ya peteng tikin tif gam, fa lo re tongge gii ri ka titi gii, riu tifik met, ku muut riu pari e Sikow e Kaltu eu puek are King.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.