Mateus 15
hrw (HRW) vs VC
1 Wimi fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri la tingna Jerusalem una sa gatmo e Yesus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Usi e tamu fan disaipel kiam ri ka kere ninis kere tuptuprer? Ri tibi gugua e limlim ri famu ma ri kamu en!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesus ka koso, “Ma usi e tamu, gam ka kere e fafanau ke Deo, ma usi e ninis kemi tibom?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Deo e sam war, ‘Nawen singe tamam ma tinam.’ Ma ‘Le se a ka sak lo tamow ma tinow, i e samusu met.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Sakle gau peteng ini e riis, le kaltu ka mel e mani tam sa una ulse tamow ma tinow ma ku su peteng tifru, ini ‘Mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 I e kaltu a, e am tibi nawen singe tamow. Lo sinang a, gau par pu ine sunwar ke Deo, ma kep ta iyat ine ninis kere tuptupmi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Aisaiya e sam warwar profet lo gam tikin ini gam na ge na kepkep gam na matam pangkii:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Tongge gii ri resresnge yau lo ngusngusri ri,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ri nining fofoes lo yau,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesus ka tau ine galung kaltu usi ma ka war, “Ong ma ten usi.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Sa e kaulek lo ngusung kaltu e tibi gow e kaltu ka tibi kalkaliis, sakle sa e suu tinglo ngusu, i e mok a e gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kala fan disaipel kia ri ka puek talo ri ka gatmo, “O parfat ming ini fam Farasi ri ongne kem sunwar ri ka balasak?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesus ka koso, “Fan mara kalut gii tabuung lo balambat ka tibi so, i eu fitufufri tiim tura auauwi ri.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tauf ri, ri na tongge na famfamu ine sal, sakle ri baf. Le ti kaltu baf e famu ine neng e baf, iru nano ru luut lo ampolo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita ka war singe Yesus, “Pete ten ine warwar toftof a tif kemem.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus ka gatom ri, “Areni, gam tifik ten?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Gam tibi parfat ini sese mok e kau lo ngusung kaltu e kaulek lo sakow ma wimi kau pu lo fel balik?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Sakle fan mok gii ka suu tinglo ngusung kaltu e la tinglo bala. Ma i e fan mok a, iya ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ting lo balang kaltu, sangsang saksak, sinang na paketmet ine kaltu, faet falek, bero ine fan tinaule, kinau, sinang na fapin ilo anganggon, ma bero fofoesngeni e asow e neng.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 I e fan mok gii, ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis. Safle una en tura limam o tibi gua, e tibi ta i lea, ka gow o ka tibi kalkaliis, e tam.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la ulo galum nal kere fan Tair ma Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ma neng e e fefin tingna Kenan e melmel wa, i e sa la ka tautau, “Taufi Sikow e Dewit, on tengis yau! Kek fefin, tara saksak e sispi ka bero sekit ini.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Safle Yesus e tibi kokos singi. Fan disaipel kia ri ka sa la use Yesus ma ri ka war, “Onu ku la e mi nami kiar ka fagalo.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesus ka koso, “Deo e su tule yau una kep familre fan sipsip tingna Israel gii ri ka tam falek iri.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Fefin a ka puek ka sa pukungkek u famu ini, ma ka war, “Taufi, ules yau!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesus ka koso, “E tibi riis ini riu kepe fan tuan are berberat ri ku bas ini tifre fam puul keri.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Fefin a ka war, “E tikin Taufi, safle fam puul ming ri siksikmeru e fang katkatmiran tuan e luut tinglo fam fate na enen kere tamtamri.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesus e ongni e sunwar a, ka koso aregii, “Wok, titinge kiam e bakir sak. Sa o bura ini eu puek lo o, eu puek.” Ma lo sum biing sekit a, ke fefin e liu.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la fes lala ulo anisow e Salat Galili. Wimi kam kanek ulo paklunmale ka la kiis uf.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ma tongge fuunfuun ri ka puek usi. Ri unpuek ire fa kekek ri e sak, fa ri baf, fa ri dol, fa ngungus ri e kut ma fanenger fan minse ri ka sa toufri fatatu e kekow e Yesus, ma i ka faliungeri.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tongge ri kuufsak lo biing ri pari e ngusngusri kut ri gon, fa ri dol ri kausi, fa kekek ri e sak ri fes ma fam baf ri par mil. Ri ka katfarsi e Deo tingna Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus e tau ine fan disaipel kia, ma ka peteng tifri aregii, “Balang e kuluung use re tongge gii. Ri sau melmel tura yau lo e tuul e biing, ma ka tek ti tuan ari. Ya tibi bur tule biis iri, are matmat ri ka belbelil ma ri ka luut ilo sal.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Fan disaipel kia ri ka koso, “Galu gii e tek ti kaltu gii lo, ma kiar ku kepe fam beret ting iya, una fenre tongge fuunfuun gii?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret a sing gam?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesus ka war singre tongge una kiis lo nal.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ma ka kepe baba fis na beret ma fam fis a, ka katfarsi Deo ma ka bingpapaekri ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini tifre tongge.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tongge nano ri en ri ka la sut, wimi fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan ari e ngosok talo bala baba fis na dik.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tongge ri en lo biing a, e ta e fet e mar na tamat, ri ti wese e berberat ma gelefin.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Biing Yesus e sam tulere tongge ri ka la, wimi kam kau lo mon ka la lo galu lo Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.