Mateus 15

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wimi fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri la tingna Jerusalem una sa gatmo e Yesus.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Usi e tamu fan disaipel kiam ri ka kere ninis kere tuptuprer? Ri tibi gugua e limlim ri famu ma ri kamu en!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesus ka koso, “Ma usi e tamu, gam ka kere e fafanau ke Deo, ma usi e ninis kemi tibom?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Deo e sam war, ‘Nawen singe tamam ma tinam.’ Ma ‘Le se a ka sak lo tamow ma tinow, i e samusu met.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Sakle gau peteng ini e riis, le kaltu ka mel e mani tam sa una ulse tamow ma tinow ma ku su peteng tifru, ini ‘Mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 I e kaltu a, e am tibi nawen singe tamow. Lo sinang a, gau par pu ine sunwar ke Deo, ma kep ta iyat ine ninis kere tuptupmi.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Aisaiya e sam warwar profet lo gam tikin ini gam na ge na kepkep gam na matam pangkii:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tongge gii ri resresnge yau lo ngusngusri ri,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ri nining fofoes lo yau,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesus ka tau ine galung kaltu usi ma ka war, “Ong ma ten usi.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Sa e kaulek lo ngusung kaltu e tibi gow e kaltu ka tibi kalkaliis, sakle sa e suu tinglo ngusu, i e mok a e gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Kala fan disaipel kia ri ka puek talo ri ka gatmo, “O parfat ming ini fam Farasi ri ongne kem sunwar ri ka balasak?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesus ka koso, “Fan mara kalut gii tabuung lo balambat ka tibi so, i eu fitufufri tiim tura auauwi ri.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tauf ri, ri na tongge na famfamu ine sal, sakle ri baf. Le ti kaltu baf e famu ine neng e baf, iru nano ru luut lo ampolo.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita ka war singe Yesus, “Pete ten ine warwar toftof a tif kemem.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus ka gatom ri, “Areni, gam tifik ten?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Gam tibi parfat ini sese mok e kau lo ngusung kaltu e kaulek lo sakow ma wimi kau pu lo fel balik?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Sakle fan mok gii ka suu tinglo ngusung kaltu e la tinglo bala. Ma i e fan mok a, iya ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ting lo balang kaltu, sangsang saksak, sinang na paketmet ine kaltu, faet falek, bero ine fan tinaule, kinau, sinang na fapin ilo anganggon, ma bero fofoesngeni e asow e neng.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 I e fan mok gii, ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis. Safle una en tura limam o tibi gua, e tibi ta i lea, ka gow o ka tibi kalkaliis, e tam.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la ulo galum nal kere fan Tair ma Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ma neng e e fefin tingna Kenan e melmel wa, i e sa la ka tautau, “Taufi Sikow e Dewit, on tengis yau! Kek fefin, tara saksak e sispi ka bero sekit ini.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Safle Yesus e tibi kokos singi. Fan disaipel kia ri ka sa la use Yesus ma ri ka war, “Onu ku la e mi nami kiar ka fagalo.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesus ka koso, “Deo e su tule yau una kep familre fan sipsip tingna Israel gii ri ka tam falek iri.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Fefin a ka puek ka sa pukungkek u famu ini, ma ka war, “Taufi, ules yau!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesus ka koso, “E tibi riis ini riu kepe fan tuan are berberat ri ku bas ini tifre fam puul keri.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Fefin a ka war, “E tikin Taufi, safle fam puul ming ri siksikmeru e fang katkatmiran tuan e luut tinglo fam fate na enen kere tamtamri.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus e ongni e sunwar a, ka koso aregii, “Wok, titinge kiam e bakir sak. Sa o bura ini eu puek lo o, eu puek.” Ma lo sum biing sekit a, ke fefin e liu.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la fes lala ulo anisow e Salat Galili. Wimi kam kanek ulo paklunmale ka la kiis uf.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma tongge fuunfuun ri ka puek usi. Ri unpuek ire fa kekek ri e sak, fa ri baf, fa ri dol, fa ngungus ri e kut ma fanenger fan minse ri ka sa toufri fatatu e kekow e Yesus, ma i ka faliungeri.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tongge ri kuufsak lo biing ri pari e ngusngusri kut ri gon, fa ri dol ri kausi, fa kekek ri e sak ri fes ma fam baf ri par mil. Ri ka katfarsi e Deo tingna Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus e tau ine fan disaipel kia, ma ka peteng tifri aregii, “Balang e kuluung use re tongge gii. Ri sau melmel tura yau lo e tuul e biing, ma ka tek ti tuan ari. Ya tibi bur tule biis iri, are matmat ri ka belbelil ma ri ka luut ilo sal.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Fan disaipel kia ri ka koso, “Galu gii e tek ti kaltu gii lo, ma kiar ku kepe fam beret ting iya, una fenre tongge fuunfuun gii?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret a sing gam?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesus ka war singre tongge una kiis lo nal.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ma ka kepe baba fis na beret ma fam fis a, ka katfarsi Deo ma ka bingpapaekri ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini tifre tongge.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tongge nano ri en ri ka la sut, wimi fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan ari e ngosok talo bala baba fis na dik.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tongge ri en lo biing a, e ta e fet e mar na tamat, ri ti wese e berberat ma gelefin.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Biing Yesus e sam tulere tongge ri ka la, wimi kam kau lo mon ka la lo galu lo Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.