Mateus 15

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wimi fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri la tingna Jerusalem una sa gatmo e Yesus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Usi e tamu fan disaipel kiam ri ka kere ninis kere tuptuprer? Ri tibi gugua e limlim ri famu ma ri kamu en!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesus ka koso, “Ma usi e tamu, gam ka kere e fafanau ke Deo, ma usi e ninis kemi tibom?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Deo e sam war, ‘Nawen singe tamam ma tinam.’ Ma ‘Le se a ka sak lo tamow ma tinow, i e samusu met.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Sakle gau peteng ini e riis, le kaltu ka mel e mani tam sa una ulse tamow ma tinow ma ku su peteng tifru, ini ‘Mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 I e kaltu a, e am tibi nawen singe tamow. Lo sinang a, gau par pu ine sunwar ke Deo, ma kep ta iyat ine ninis kere tuptupmi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Aisaiya e sam warwar profet lo gam tikin ini gam na ge na kepkep gam na matam pangkii:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Tongge gii ri resresnge yau lo ngusngusri ri,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ri nining fofoes lo yau,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesus ka tau ine galung kaltu usi ma ka war, “Ong ma ten usi.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Sa e kaulek lo ngusung kaltu e tibi gow e kaltu ka tibi kalkaliis, sakle sa e suu tinglo ngusu, i e mok a e gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Kala fan disaipel kia ri ka puek talo ri ka gatmo, “O parfat ming ini fam Farasi ri ongne kem sunwar ri ka balasak?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesus ka koso, “Fan mara kalut gii tabuung lo balambat ka tibi so, i eu fitufufri tiim tura auauwi ri.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Tauf ri, ri na tongge na famfamu ine sal, sakle ri baf. Le ti kaltu baf e famu ine neng e baf, iru nano ru luut lo ampolo.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita ka war singe Yesus, “Pete ten ine warwar toftof a tif kemem.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesus ka gatom ri, “Areni, gam tifik ten?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Gam tibi parfat ini sese mok e kau lo ngusung kaltu e kaulek lo sakow ma wimi kau pu lo fel balik?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Sakle fan mok gii ka suu tinglo ngusung kaltu e la tinglo bala. Ma i e fan mok a, iya ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ting lo balang kaltu, sangsang saksak, sinang na paketmet ine kaltu, faet falek, bero ine fan tinaule, kinau, sinang na fapin ilo anganggon, ma bero fofoesngeni e asow e neng.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 I e fan mok gii, ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis. Safle una en tura limam o tibi gua, e tibi ta i lea, ka gow o ka tibi kalkaliis, e tam.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la ulo galum nal kere fan Tair ma Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma neng e e fefin tingna Kenan e melmel wa, i e sa la ka tautau, “Taufi Sikow e Dewit, on tengis yau! Kek fefin, tara saksak e sispi ka bero sekit ini.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Safle Yesus e tibi kokos singi. Fan disaipel kia ri ka sa la use Yesus ma ri ka war, “Onu ku la e mi nami kiar ka fagalo.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesus ka koso, “Deo e su tule yau una kep familre fan sipsip tingna Israel gii ri ka tam falek iri.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Fefin a ka puek ka sa pukungkek u famu ini, ma ka war, “Taufi, ules yau!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesus ka koso, “E tibi riis ini riu kepe fan tuan are berberat ri ku bas ini tifre fam puul keri.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Fefin a ka war, “E tikin Taufi, safle fam puul ming ri siksikmeru e fang katkatmiran tuan e luut tinglo fam fate na enen kere tamtamri.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesus e ongni e sunwar a, ka koso aregii, “Wok, titinge kiam e bakir sak. Sa o bura ini eu puek lo o, eu puek.” Ma lo sum biing sekit a, ke fefin e liu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la fes lala ulo anisow e Salat Galili. Wimi kam kanek ulo paklunmale ka la kiis uf.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma tongge fuunfuun ri ka puek usi. Ri unpuek ire fa kekek ri e sak, fa ri baf, fa ri dol, fa ngungus ri e kut ma fanenger fan minse ri ka sa toufri fatatu e kekow e Yesus, ma i ka faliungeri.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Tongge ri kuufsak lo biing ri pari e ngusngusri kut ri gon, fa ri dol ri kausi, fa kekek ri e sak ri fes ma fam baf ri par mil. Ri ka katfarsi e Deo tingna Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesus e tau ine fan disaipel kia, ma ka peteng tifri aregii, “Balang e kuluung use re tongge gii. Ri sau melmel tura yau lo e tuul e biing, ma ka tek ti tuan ari. Ya tibi bur tule biis iri, are matmat ri ka belbelil ma ri ka luut ilo sal.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Fan disaipel kia ri ka koso, “Galu gii e tek ti kaltu gii lo, ma kiar ku kepe fam beret ting iya, una fenre tongge fuunfuun gii?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret a sing gam?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesus ka war singre tongge una kiis lo nal.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ma ka kepe baba fis na beret ma fam fis a, ka katfarsi Deo ma ka bingpapaekri ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini tifre tongge.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tongge nano ri en ri ka la sut, wimi fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan ari e ngosok talo bala baba fis na dik.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tongge ri en lo biing a, e ta e fet e mar na tamat, ri ti wese e berberat ma gelefin.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Biing Yesus e sam tulere tongge ri ka la, wimi kam kau lo mon ka la lo galu lo Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.