Mateus 15
hrw (HRW) vs BKJ
1 Wimi fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri la tingna Jerusalem una sa gatmo e Yesus.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Usi e tamu fan disaipel kiam ri ka kere ninis kere tuptuprer? Ri tibi gugua e limlim ri famu ma ri kamu en!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesus ka koso, “Ma usi e tamu, gam ka kere e fafanau ke Deo, ma usi e ninis kemi tibom?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Deo e sam war, ‘Nawen singe tamam ma tinam.’ Ma ‘Le se a ka sak lo tamow ma tinow, i e samusu met.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Sakle gau peteng ini e riis, le kaltu ka mel e mani tam sa una ulse tamow ma tinow ma ku su peteng tifru, ini ‘Mani gii ya sau fagati una tow tife Deo.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 I e kaltu a, e am tibi nawen singe tamow. Lo sinang a, gau par pu ine sunwar ke Deo, ma kep ta iyat ine ninis kere tuptupmi.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Aisaiya e sam warwar profet lo gam tikin ini gam na ge na kepkep gam na matam pangkii:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tongge gii ri resresnge yau lo ngusngusri ri,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ri nining fofoes lo yau,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesus ka tau ine galung kaltu usi ma ka war, “Ong ma ten usi.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Sa e kaulek lo ngusung kaltu e tibi gow e kaltu ka tibi kalkaliis, sakle sa e suu tinglo ngusu, i e mok a e gow e kaltu ka tibi kalkaliis.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kala fan disaipel kia ri ka puek talo ri ka gatmo, “O parfat ming ini fam Farasi ri ongne kem sunwar ri ka balasak?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yesus ka koso, “Fan mara kalut gii tabuung lo balambat ka tibi so, i eu fitufufri tiim tura auauwi ri.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Tauf ri, ri na tongge na famfamu ine sal, sakle ri baf. Le ti kaltu baf e famu ine neng e baf, iru nano ru luut lo ampolo.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita ka war singe Yesus, “Pete ten ine warwar toftof a tif kemem.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus ka gatom ri, “Areni, gam tifik ten?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Gam tibi parfat ini sese mok e kau lo ngusung kaltu e kaulek lo sakow ma wimi kau pu lo fel balik?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Sakle fan mok gii ka suu tinglo ngusung kaltu e la tinglo bala. Ma i e fan mok a, iya ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ting lo balang kaltu, sangsang saksak, sinang na paketmet ine kaltu, faet falek, bero ine fan tinaule, kinau, sinang na fapin ilo anganggon, ma bero fofoesngeni e asow e neng.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 I e fan mok gii, ka gow e kaltu ka tibi kalkaliis. Safle una en tura limam o tibi gua, e tibi ta i lea, ka gow o ka tibi kalkaliis, e tam.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la ulo galum nal kere fan Tair ma Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ma neng e e fefin tingna Kenan e melmel wa, i e sa la ka tautau, “Taufi Sikow e Dewit, on tengis yau! Kek fefin, tara saksak e sispi ka bero sekit ini.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Safle Yesus e tibi kokos singi. Fan disaipel kia ri ka sa la use Yesus ma ri ka war, “Onu ku la e mi nami kiar ka fagalo.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesus ka koso, “Deo e su tule yau una kep familre fan sipsip tingna Israel gii ri ka tam falek iri.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Fefin a ka puek ka sa pukungkek u famu ini, ma ka war, “Taufi, ules yau!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesus ka koso, “E tibi riis ini riu kepe fan tuan are berberat ri ku bas ini tifre fam puul keri.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Fefin a ka war, “E tikin Taufi, safle fam puul ming ri siksikmeru e fang katkatmiran tuan e luut tinglo fam fate na enen kere tamtamri.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus e ongni e sunwar a, ka koso aregii, “Wok, titinge kiam e bakir sak. Sa o bura ini eu puek lo o, eu puek.” Ma lo sum biing sekit a, ke fefin e liu.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesus ka la kosnge male a, ma ka la fes lala ulo anisow e Salat Galili. Wimi kam kanek ulo paklunmale ka la kiis uf.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ma tongge fuunfuun ri ka puek usi. Ri unpuek ire fa kekek ri e sak, fa ri baf, fa ri dol, fa ngungus ri e kut ma fanenger fan minse ri ka sa toufri fatatu e kekow e Yesus, ma i ka faliungeri.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Tongge ri kuufsak lo biing ri pari e ngusngusri kut ri gon, fa ri dol ri kausi, fa kekek ri e sak ri fes ma fam baf ri par mil. Ri ka katfarsi e Deo tingna Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesus e tau ine fan disaipel kia, ma ka peteng tifri aregii, “Balang e kuluung use re tongge gii. Ri sau melmel tura yau lo e tuul e biing, ma ka tek ti tuan ari. Ya tibi bur tule biis iri, are matmat ri ka belbelil ma ri ka luut ilo sal.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Fan disaipel kia ri ka koso, “Galu gii e tek ti kaltu gii lo, ma kiar ku kepe fam beret ting iya, una fenre tongge fuunfuun gii?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesus ka gatom ri, “E fis e beret a sing gam?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yesus ka war singre tongge una kiis lo nal.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ma ka kepe baba fis na beret ma fam fis a, ka katfarsi Deo ma ka bingpapaekri ma ka tow tifre fan disaipel kia una fasa ini tifre tongge.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tongge nano ri en ri ka la sut, wimi fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan ari e ngosok talo bala baba fis na dik.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Tongge ri en lo biing a, e ta e fet e mar na tamat, ri ti wese e berberat ma gelefin.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Biing Yesus e sam tulere tongge ri ka la, wimi kam kau lo mon ka la lo galu lo Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.