Mateus 14

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo biing a Erot kaltu bakir lo gapman e ong lo fan sinseng lo Yesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 i ka war singre fan tongge na mus kia, “Kaltu gii e ta Jon kaltu na gugu tarawen, e matet mil kosnge minet. Iya ka fasi una gow e fan mok rawas na tibou fuut.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Famu Erot e sau bingfamti e Jon ka towfu ulo rerek. Anwarow lo Erodias, wok ke tualik e Erot, Filip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Le Jon e sau peteng tifi, ini e tibi riis ususi e fafanau ini i eu tili e Erodias wok ke tualik.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erot e bur paketmeteni e Jon sakle e soke re tongge, anwarow ri pari are profet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Lo biing na sangfi e biing Erot e fuut lo, sikow fefin e Erodias e guui tifri. I ka gow e bala e Erot ka fefeal tibom.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Iya Erot ka limlim ini eu tow e sese ti mok a i ka bura sak, le i ku gatom usi.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Anwarow le tinow e sau peteng tifi ini sa eu gatom usi, i ka war, “Tow e paklu e Jon kaltu na gugu tarawen tif yau gii, ilo bala ti dis.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Erot e la sangkut, sakle anwarow lo limlim kia namatre tongge lamlam ulo en a, i ka fauun usi e sa fefin a e gatom usi, ku puek.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma ri ka la tesepakti e ankongkongow e Jon ulo bala felun rerek.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ma ri ka kepe paklu lo dis ri ka la tow tife fefin a, i kam la tow tife tinow.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Wimi fan disaipel kia ri kam sa kepe e pinumfow e Jon ri ka la ofo. Ma ri kam la ri ka la peteng tife Yesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Biing Yesus e ong lo sa e sau fuut, i e bom awes ka la ulo mok e tek tikas ulo. Sakle tongge ri sam ong lo ri ka fes usi tinglo fan taon.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Lo biing Yesus e la masa, i ka pari e singmat na galung kaltu a, ma i ka tengis ri sak. Ma ka faliungere fan tongge ri mase.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Biing e lala una la efef, fan disaipel ri ka la use Yesus ri ka la war, “Male gii e sasngal, ma e sau bala biing. Ou tulere tongge ri ku la ilo fan male, usi riu la fiil ton tuan ari ri ku en.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ma Yesus ka koso, “E tam, riu tibi la. Gam u tow e ti tuan una en singri.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma ri ka koso. “Kemem su mel lo e lim e sumberet ma e u e fis.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ma Yesus ka war, “Kepe wagii tif yau.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma i ka fauun tongge ri ka kiis ulo garas. Ma ka kepe e baba lim na sumberet a tura um fis, ka par wilo balambat, ka aro singe Deo ma ka bingpapaekri. Wimi ka tow tifre fan disaipel ma ri ka ti lo re tongge ini.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 E ngo areini e lim e mar na tamat sekit ri en. Ri tibi wesre gelefin ma berberat.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Wimi sekit ini ri en tikii, Yesus ka uunre fan disaipel ri ka kaulek ulo bala mon ri ka la famu ini ulo neng e galu, ma i kabi tulere tongge.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wimi ini e sam tuleri, i ka la kanek ulo paklunmale, ka la nining. I tibom ulo paklunmale a ka la efef talo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Sakle mon e sam la u tapak. Ma kif e la ting famu ini ka pospose ulo.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ma enene Yesus ka la usi ri. I e fes ulo poktow e salat.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Biing fan disaipel ri pari e fes lala ulo poktow e salat, ri soke sak. Ri ka tau soksoke sak ri ka peteng ini, “Tara!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Sakle Yesus e saupesak ka war singri, “Balamas, yau legii, gau mana soke.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ma Pita ka koso, “Taufi, le ku ta o, peteng tif yau, ya ku fes ilo poktow e salat usi o.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ma Yesus ka war, “Kasa.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ma biing e la pari e kif i e soke ma ka tofnge una maut gii ka tau singe Yesus aregii, “Taufi, ules yau!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Saupesak Yesus ka sangau ine limow ka ulsi, ma ka war, “Titinge kiam e balik sak, e tamu o ka sang fa-u?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma biing ru kau ulo bala mon kif ka la met.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Wimi fa a ulo bala mon ri ka nining lo, ri ka war, “Tikin sak o na Sikow e Deo.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Biing ri sam kaupaket ri la ba una Genasaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ma biing antamat tinglo male a, ri parfailmi e Yesus, ri tuleni e sunwar tifre mara male liflifit ri. Ma tongge ri ka uun puek ire tongge ri mase tifi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ma ri ka sa war fangfangteni ini eu su towfu e tongge mase a ri ku su pot lo anisow e ke kolos. Ma tongge nano a ri ka pot lo anisow e ke kolos, ri liu.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.