Mateus 14

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo biing a Erot kaltu bakir lo gapman e ong lo fan sinseng lo Yesus,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 i ka war singre fan tongge na mus kia, “Kaltu gii e ta Jon kaltu na gugu tarawen, e matet mil kosnge minet. Iya ka fasi una gow e fan mok rawas na tibou fuut.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Famu Erot e sau bingfamti e Jon ka towfu ulo rerek. Anwarow lo Erodias, wok ke tualik e Erot, Filip.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Le Jon e sau peteng tifi, ini e tibi riis ususi e fafanau ini i eu tili e Erodias wok ke tualik.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erot e bur paketmeteni e Jon sakle e soke re tongge, anwarow ri pari are profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Lo biing na sangfi e biing Erot e fuut lo, sikow fefin e Erodias e guui tifri. I ka gow e bala e Erot ka fefeal tibom.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Iya Erot ka limlim ini eu tow e sese ti mok a i ka bura sak, le i ku gatom usi.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Anwarow le tinow e sau peteng tifi ini sa eu gatom usi, i ka war, “Tow e paklu e Jon kaltu na gugu tarawen tif yau gii, ilo bala ti dis.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Erot e la sangkut, sakle anwarow lo limlim kia namatre tongge lamlam ulo en a, i ka fauun usi e sa fefin a e gatom usi, ku puek.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ma ri ka la tesepakti e ankongkongow e Jon ulo bala felun rerek.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ma ri ka kepe paklu lo dis ri ka la tow tife fefin a, i kam la tow tife tinow.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wimi fan disaipel kia ri kam sa kepe e pinumfow e Jon ri ka la ofo. Ma ri kam la ri ka la peteng tife Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Biing Yesus e ong lo sa e sau fuut, i e bom awes ka la ulo mok e tek tikas ulo. Sakle tongge ri sam ong lo ri ka fes usi tinglo fan taon.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Lo biing Yesus e la masa, i ka pari e singmat na galung kaltu a, ma i ka tengis ri sak. Ma ka faliungere fan tongge ri mase.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Biing e lala una la efef, fan disaipel ri ka la use Yesus ri ka la war, “Male gii e sasngal, ma e sau bala biing. Ou tulere tongge ri ku la ilo fan male, usi riu la fiil ton tuan ari ri ku en.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ma Yesus ka koso, “E tam, riu tibi la. Gam u tow e ti tuan una en singri.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ma ri ka koso. “Kemem su mel lo e lim e sumberet ma e u e fis.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ma Yesus ka war, “Kepe wagii tif yau.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ma i ka fauun tongge ri ka kiis ulo garas. Ma ka kepe e baba lim na sumberet a tura um fis, ka par wilo balambat, ka aro singe Deo ma ka bingpapaekri. Wimi ka tow tifre fan disaipel ma ri ka ti lo re tongge ini.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 E ngo areini e lim e mar na tamat sekit ri en. Ri tibi wesre gelefin ma berberat.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Wimi sekit ini ri en tikii, Yesus ka uunre fan disaipel ri ka kaulek ulo bala mon ri ka la famu ini ulo neng e galu, ma i kabi tulere tongge.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wimi ini e sam tuleri, i ka la kanek ulo paklunmale, ka la nining. I tibom ulo paklunmale a ka la efef talo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Sakle mon e sam la u tapak. Ma kif e la ting famu ini ka pospose ulo.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ma enene Yesus ka la usi ri. I e fes ulo poktow e salat.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Biing fan disaipel ri pari e fes lala ulo poktow e salat, ri soke sak. Ri ka tau soksoke sak ri ka peteng ini, “Tara!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Sakle Yesus e saupesak ka war singri, “Balamas, yau legii, gau mana soke.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ma Pita ka koso, “Taufi, le ku ta o, peteng tif yau, ya ku fes ilo poktow e salat usi o.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ma Yesus ka war, “Kasa.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ma biing e la pari e kif i e soke ma ka tofnge una maut gii ka tau singe Yesus aregii, “Taufi, ules yau!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Saupesak Yesus ka sangau ine limow ka ulsi, ma ka war, “Titinge kiam e balik sak, e tamu o ka sang fa-u?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ma biing ru kau ulo bala mon kif ka la met.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Wimi fa a ulo bala mon ri ka nining lo, ri ka war, “Tikin sak o na Sikow e Deo.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Biing ri sam kaupaket ri la ba una Genasaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma biing antamat tinglo male a, ri parfailmi e Yesus, ri tuleni e sunwar tifre mara male liflifit ri. Ma tongge ri ka uun puek ire tongge ri mase tifi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ma ri ka sa war fangfangteni ini eu su towfu e tongge mase a ri ku su pot lo anisow e ke kolos. Ma tongge nano a ri ka pot lo anisow e ke kolos, ri liu.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.