Mateus 14
hrw (HRW) vs ARA
1 Lo biing a Erot kaltu bakir lo gapman e ong lo fan sinseng lo Yesus,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 i ka war singre fan tongge na mus kia, “Kaltu gii e ta Jon kaltu na gugu tarawen, e matet mil kosnge minet. Iya ka fasi una gow e fan mok rawas na tibou fuut.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Famu Erot e sau bingfamti e Jon ka towfu ulo rerek. Anwarow lo Erodias, wok ke tualik e Erot, Filip.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Le Jon e sau peteng tifi, ini e tibi riis ususi e fafanau ini i eu tili e Erodias wok ke tualik.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot e bur paketmeteni e Jon sakle e soke re tongge, anwarow ri pari are profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lo biing na sangfi e biing Erot e fuut lo, sikow fefin e Erodias e guui tifri. I ka gow e bala e Erot ka fefeal tibom.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Iya Erot ka limlim ini eu tow e sese ti mok a i ka bura sak, le i ku gatom usi.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Anwarow le tinow e sau peteng tifi ini sa eu gatom usi, i ka war, “Tow e paklu e Jon kaltu na gugu tarawen tif yau gii, ilo bala ti dis.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Erot e la sangkut, sakle anwarow lo limlim kia namatre tongge lamlam ulo en a, i ka fauun usi e sa fefin a e gatom usi, ku puek.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ma ri ka la tesepakti e ankongkongow e Jon ulo bala felun rerek.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ma ri ka kepe paklu lo dis ri ka la tow tife fefin a, i kam la tow tife tinow.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Wimi fan disaipel kia ri kam sa kepe e pinumfow e Jon ri ka la ofo. Ma ri kam la ri ka la peteng tife Yesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Biing Yesus e ong lo sa e sau fuut, i e bom awes ka la ulo mok e tek tikas ulo. Sakle tongge ri sam ong lo ri ka fes usi tinglo fan taon.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lo biing Yesus e la masa, i ka pari e singmat na galung kaltu a, ma i ka tengis ri sak. Ma ka faliungere fan tongge ri mase.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Biing e lala una la efef, fan disaipel ri ka la use Yesus ri ka la war, “Male gii e sasngal, ma e sau bala biing. Ou tulere tongge ri ku la ilo fan male, usi riu la fiil ton tuan ari ri ku en.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ma Yesus ka koso, “E tam, riu tibi la. Gam u tow e ti tuan una en singri.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ma ri ka koso. “Kemem su mel lo e lim e sumberet ma e u e fis.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ma Yesus ka war, “Kepe wagii tif yau.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ma i ka fauun tongge ri ka kiis ulo garas. Ma ka kepe e baba lim na sumberet a tura um fis, ka par wilo balambat, ka aro singe Deo ma ka bingpapaekri. Wimi ka tow tifre fan disaipel ma ri ka ti lo re tongge ini.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 E ngo areini e lim e mar na tamat sekit ri en. Ri tibi wesre gelefin ma berberat.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wimi sekit ini ri en tikii, Yesus ka uunre fan disaipel ri ka kaulek ulo bala mon ri ka la famu ini ulo neng e galu, ma i kabi tulere tongge.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wimi ini e sam tuleri, i ka la kanek ulo paklunmale, ka la nining. I tibom ulo paklunmale a ka la efef talo.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Sakle mon e sam la u tapak. Ma kif e la ting famu ini ka pospose ulo.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ma enene Yesus ka la usi ri. I e fes ulo poktow e salat.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Biing fan disaipel ri pari e fes lala ulo poktow e salat, ri soke sak. Ri ka tau soksoke sak ri ka peteng ini, “Tara!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Sakle Yesus e saupesak ka war singri, “Balamas, yau legii, gau mana soke.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ma Pita ka koso, “Taufi, le ku ta o, peteng tif yau, ya ku fes ilo poktow e salat usi o.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ma Yesus ka war, “Kasa.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ma biing e la pari e kif i e soke ma ka tofnge una maut gii ka tau singe Yesus aregii, “Taufi, ules yau!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Saupesak Yesus ka sangau ine limow ka ulsi, ma ka war, “Titinge kiam e balik sak, e tamu o ka sang fa-u?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ma biing ru kau ulo bala mon kif ka la met.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Wimi fa a ulo bala mon ri ka nining lo, ri ka war, “Tikin sak o na Sikow e Deo.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Biing ri sam kaupaket ri la ba una Genasaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ma biing antamat tinglo male a, ri parfailmi e Yesus, ri tuleni e sunwar tifre mara male liflifit ri. Ma tongge ri ka uun puek ire tongge ri mase tifi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ma ri ka sa war fangfangteni ini eu su towfu e tongge mase a ri ku su pot lo anisow e ke kolos. Ma tongge nano a ri ka pot lo anisow e ke kolos, ri liu.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.