Mateus 14

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lo biing a Erot kaltu bakir lo gapman e ong lo fan sinseng lo Yesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 i ka war singre fan tongge na mus kia, “Kaltu gii e ta Jon kaltu na gugu tarawen, e matet mil kosnge minet. Iya ka fasi una gow e fan mok rawas na tibou fuut.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Famu Erot e sau bingfamti e Jon ka towfu ulo rerek. Anwarow lo Erodias, wok ke tualik e Erot, Filip.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Le Jon e sau peteng tifi, ini e tibi riis ususi e fafanau ini i eu tili e Erodias wok ke tualik.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot e bur paketmeteni e Jon sakle e soke re tongge, anwarow ri pari are profet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Lo biing na sangfi e biing Erot e fuut lo, sikow fefin e Erodias e guui tifri. I ka gow e bala e Erot ka fefeal tibom.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Iya Erot ka limlim ini eu tow e sese ti mok a i ka bura sak, le i ku gatom usi.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Anwarow le tinow e sau peteng tifi ini sa eu gatom usi, i ka war, “Tow e paklu e Jon kaltu na gugu tarawen tif yau gii, ilo bala ti dis.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Erot e la sangkut, sakle anwarow lo limlim kia namatre tongge lamlam ulo en a, i ka fauun usi e sa fefin a e gatom usi, ku puek.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ma ri ka la tesepakti e ankongkongow e Jon ulo bala felun rerek.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ma ri ka kepe paklu lo dis ri ka la tow tife fefin a, i kam la tow tife tinow.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wimi fan disaipel kia ri kam sa kepe e pinumfow e Jon ri ka la ofo. Ma ri kam la ri ka la peteng tife Yesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Biing Yesus e ong lo sa e sau fuut, i e bom awes ka la ulo mok e tek tikas ulo. Sakle tongge ri sam ong lo ri ka fes usi tinglo fan taon.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Lo biing Yesus e la masa, i ka pari e singmat na galung kaltu a, ma i ka tengis ri sak. Ma ka faliungere fan tongge ri mase.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Biing e lala una la efef, fan disaipel ri ka la use Yesus ri ka la war, “Male gii e sasngal, ma e sau bala biing. Ou tulere tongge ri ku la ilo fan male, usi riu la fiil ton tuan ari ri ku en.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ma Yesus ka koso, “E tam, riu tibi la. Gam u tow e ti tuan una en singri.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ma ri ka koso. “Kemem su mel lo e lim e sumberet ma e u e fis.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ma Yesus ka war, “Kepe wagii tif yau.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ma i ka fauun tongge ri ka kiis ulo garas. Ma ka kepe e baba lim na sumberet a tura um fis, ka par wilo balambat, ka aro singe Deo ma ka bingpapaekri. Wimi ka tow tifre fan disaipel ma ri ka ti lo re tongge ini.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut ma fan disaipel ri ka sele tiim ine fan susun tuan e ngosok ri ka siing tiim ini ka puek ka la ta tikii sangful ma e u na dik.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 E ngo areini e lim e mar na tamat sekit ri en. Ri tibi wesre gelefin ma berberat.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wimi sekit ini ri en tikii, Yesus ka uunre fan disaipel ri ka kaulek ulo bala mon ri ka la famu ini ulo neng e galu, ma i kabi tulere tongge.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wimi ini e sam tuleri, i ka la kanek ulo paklunmale, ka la nining. I tibom ulo paklunmale a ka la efef talo.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Sakle mon e sam la u tapak. Ma kif e la ting famu ini ka pospose ulo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ma enene Yesus ka la usi ri. I e fes ulo poktow e salat.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Biing fan disaipel ri pari e fes lala ulo poktow e salat, ri soke sak. Ri ka tau soksoke sak ri ka peteng ini, “Tara!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Sakle Yesus e saupesak ka war singri, “Balamas, yau legii, gau mana soke.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ma Pita ka koso, “Taufi, le ku ta o, peteng tif yau, ya ku fes ilo poktow e salat usi o.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ma Yesus ka war, “Kasa.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ma biing e la pari e kif i e soke ma ka tofnge una maut gii ka tau singe Yesus aregii, “Taufi, ules yau!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Saupesak Yesus ka sangau ine limow ka ulsi, ma ka war, “Titinge kiam e balik sak, e tamu o ka sang fa-u?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ma biing ru kau ulo bala mon kif ka la met.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Wimi fa a ulo bala mon ri ka nining lo, ri ka war, “Tikin sak o na Sikow e Deo.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Biing ri sam kaupaket ri la ba una Genasaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma biing antamat tinglo male a, ri parfailmi e Yesus, ri tuleni e sunwar tifre mara male liflifit ri. Ma tongge ri ka uun puek ire tongge ri mase tifi.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ma ri ka sa war fangfangteni ini eu su towfu e tongge mase a ri ku su pot lo anisow e ke kolos. Ma tongge nano a ri ka pot lo anisow e ke kolos, ri liu.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.