Mateus 12
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo sumbiing a Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit lo biing Sabat. Fan disaipel kia ri ka biis ma ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka eni.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Biing fam Farasi ri pari, ri ka war singi, “Par! Fan disaipel kiam ri gow e mok e pepe una gow lo biing Sabat.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ma i ka koso singri, “Ka bi ngo areini gam sam wese e pansinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing a, i tiim tura tongge kia ri fitol?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 I ka kau ulo bala fel ke Deo, ma i tura re tongge kia ri ka la eni e beret e pepe. Fam pris tibom ri fasi una eni, safle e tibi fasi singe Dewit tura tongge kia.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ka bi ngo areini gam sam wese ilo fafanau kere fan Judia, ini lo fam biing na Sabat fam pris riu gow e fafen na ongker ilo bala Felun Nining Bakir. Ri kere e fatule lo biing na Sabat, sakle ri tibi gow e mok e sak.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ma gii, yau peteng tif gam ine mok gii, gii wa, e bakir iyat ine Felun Nining Bakir.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Sunwar ke Deo e war aregii, ‘Ya bura sak ini gam u fatengis faliu i gam. Ya tibi bura e fam finafen fofoes gam gowgow.’ Le keming gi sau parfat kausi lo sunwar gii, keming gi am tibi fasi una peteng ini tongge iri na tongge na tumtubiil, ma ri ka tibi tubiil lo ti mok.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ya fasi una war aregii, anwarow Sikow e Kaltu e ta Taufi lo biing Sabat.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesus ka la tinglo male a ma ka la kau ulo bala felun nining keri.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ma neng e kaltu galun limow e sau met, i ming uwa. Ma anwarow le fam Farasi ri siksik ine ti sal una bingfamti e Yesus, ri ka gatmo aregii, “Areini, ilo fafanau, ri a-uu lo ini riu faliungeni e kaltu e mase lo biing na Sabat?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ma Yesus ka war singri aregii, “Le tikas lo gam ka mel e ke sipsip ma ka luut ilo bala ampolo lo biing na Sabat, areini, ou tibi puse famti ma o ku sek famila mil tinglo bala ampolo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Sakle kaltu e kulfi e sipsip. Iya ka kausi ini kiar u gow e konona ansinang lo biing na Sabat.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Wimi ka war singe kaltu a, “Fariisu e limam.” Ma i ka fariisu e limow ma ka kausi mil are neng e galu.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Sakle fam Farasi ri suu tinglo bala fel, ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesus e sau parfat lo mok fam Farasi ri fagati una gow lo. I ka matet ma ka la kosnge taon a, ma tongge fuunfuun ri ka minami. Ma i ka la faliungere tongge nano ri mase.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ma i ka war singri, ini riu tibi peteng suupuek ini sekit, ini i se.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Mok gii e fuut una fawetu e sunwar ke Deo, e tow ulo ngusu e profet Aisaiya, ka war aregii:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Igii e kaltu na mus kiang, ya sam wele.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 I eu tibi gon na balasak singre tongge ma i eu tibi barang singri.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 An ngar e bala karot, sakle i eu tibi kerpakti sekit,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Usi tongge tinglo mara male riu titinge ma ri ku nene i.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Wimi tongge ri ka kep puek ine neng e kaltu, tangwaner saksak e sispi ka baf ma ka tibi gongon, tife Yesus. Ma Yesus ka faliungeni ma kaltu a ka fasi una par ma una gon mil.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ma tongge ri ka kuufsak ma ri ka war, “Kele ma kaltu gii e ta Sikow e Dewit, be?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Sakle fam Farasi ri ong lo mok gii ma ri ka war, “Kaltu gii e fesi e fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, le Belsebul e ta paklure fan tangwaner saksak.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma fan siti tam fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri, ma ri ku fapaket, fumberat a riu tibi ti raw.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Le Satan ku fesi e Satan, eu tapot ku u lo i tibom. Areini, kepmale kia eu ti raw?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ma le ya ku feselufre fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, ma tongge kemi ri feseluf ri lo rawas ke se? Iya, tongge kemi, riu sesuupuek i gam ini gam tubiil.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ma le Tangwa Riis ke Deo ka ules yau una feselufre fan tangwaner saksak, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Ma ming kaltu are eu gorot ku kau ilo bala fel ke ti kaltu rawas, ma ku la kepe fan mok kia? I eu bi rek famteni. Wimi i kamu fasi una seleni e fan mok kia a.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Le kaltu ka tibi ta ilo yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge e ngo are kaltu e fesel falek ire tongge.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ma gii ya peteng tif gam, Deo eu sangintafngi e fan mara tubiil ma fam fotpuris tongge ri gow. Sakle kaltu eu fotpursi e Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil a.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kaltu e war saksak use Sikow e Kaltu, Deo eu sangintafngi e tubiil kia. Sakle kaltu e war saksak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil kia, geinggii ma bingne.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ou efe kausi lo au, ku fira ine konona amfingow, ma o ku efe saksak lo, eu fira ine amfiran au saksak. Aregii ilo au, riu parfailmi ilo firfirow ini e kausi tam e sak.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Gam ngo are fan sii saksak, ma areini gii gam ku war ine fan mok kausi ma ka ta gam na tongge saksak? Anwarow, le sese mok ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kaltu e fuunuf e bala ine konona fan mok, i eu sesuupuek ine konona fan mok. Ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok e sak, i eu sesuupuek ine fan mok e sak.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Sakle ya peteng tif gam, lo biing Deo eu anganggon singre tongge, tikii neng tikii neng eu peteng tife Deo ini anwarow lo sa i ka war ine fan mara warwar falek.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Le anwarow lo fan warwar kiam tibom Deo e mu foteng o ini o na kaltu riis, tam o na kaltu saksak.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau, ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, kemeu bura ini ow gow e ti mok na tibou fuut una fanangsi ini Deo e tule o, usi kemem u pari.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ma i ka peteng tifri, “Tongge tinglo biing gii, ri na tongge saksak, ri ta ilo inlen na fapue. Bingne ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona e melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ulo bala fis bakir, aregii Sikow e Kaltu eu melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ilo bala nal.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tongge tingna Niniwe ri ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis le ri ongni e fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona i gii wa ilo falifu lo gam.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kwin tinglo galu i suu eu ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma i ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow Kwin gii i e fespuek tapak sak una ongni e Solomon eu sesngeni e konona sangsang ma parfat kia. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon i gii wa ilo falifu lo gam.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’ Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala, safle e tek tikas ek melmel ilo.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom. Ma ri ka la melmel wa, ma melmel ke kaltu a, e la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu. Tikii sangsang gii eu fespuek lo re inlen saksak tinglo biing gii.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Lo biing Yesus e gongon uwa singre tongge, tinow ma tanga tualik ri sa fafatie una male. Ri bura ini riu gon singe Yesus.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ma neng lo re tongge a ka war aregii, “Ong, tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu gongon singo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ma i ka koso singi, “Se e ta tiduung ma seri na tanga tuaklik?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Yesus e sisiik usi re fan disaipel kia ma ka war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Se e usi e fabur ke Tabuung ilo balambat, e ta tuaklik, e ta fefneklik ma e ta tiduung.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.