Mateus 12
hrw (HRW) vs NTLH
1 Lo sumbiing a Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit lo biing Sabat. Fan disaipel kia ri ka biis ma ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka eni.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Biing fam Farasi ri pari, ri ka war singi, “Par! Fan disaipel kiam ri gow e mok e pepe una gow lo biing Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ma i ka koso singri, “Ka bi ngo areini gam sam wese e pansinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing a, i tiim tura tongge kia ri fitol?
3 Então Jesus respondeu:
4 I ka kau ulo bala fel ke Deo, ma i tura re tongge kia ri ka la eni e beret e pepe. Fam pris tibom ri fasi una eni, safle e tibi fasi singe Dewit tura tongge kia.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ka bi ngo areini gam sam wese ilo fafanau kere fan Judia, ini lo fam biing na Sabat fam pris riu gow e fafen na ongker ilo bala Felun Nining Bakir. Ri kere e fatule lo biing na Sabat, sakle ri tibi gow e mok e sak.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ma gii, yau peteng tif gam ine mok gii, gii wa, e bakir iyat ine Felun Nining Bakir.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Sunwar ke Deo e war aregii, ‘Ya bura sak ini gam u fatengis faliu i gam. Ya tibi bura e fam finafen fofoes gam gowgow.’ Le keming gi sau parfat kausi lo sunwar gii, keming gi am tibi fasi una peteng ini tongge iri na tongge na tumtubiil, ma ri ka tibi tubiil lo ti mok.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ya fasi una war aregii, anwarow Sikow e Kaltu e ta Taufi lo biing Sabat.”
8 Pois o
9 Yesus ka la tinglo male a ma ka la kau ulo bala felun nining keri.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ma neng e kaltu galun limow e sau met, i ming uwa. Ma anwarow le fam Farasi ri siksik ine ti sal una bingfamti e Yesus, ri ka gatmo aregii, “Areini, ilo fafanau, ri a-uu lo ini riu faliungeni e kaltu e mase lo biing na Sabat?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ma Yesus ka war singri aregii, “Le tikas lo gam ka mel e ke sipsip ma ka luut ilo bala ampolo lo biing na Sabat, areini, ou tibi puse famti ma o ku sek famila mil tinglo bala ampolo?
11 Jesus respondeu:
12 Sakle kaltu e kulfi e sipsip. Iya ka kausi ini kiar u gow e konona ansinang lo biing na Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Wimi ka war singe kaltu a, “Fariisu e limam.” Ma i ka fariisu e limow ma ka kausi mil are neng e galu.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Sakle fam Farasi ri suu tinglo bala fel, ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesus e sau parfat lo mok fam Farasi ri fagati una gow lo. I ka matet ma ka la kosnge taon a, ma tongge fuunfuun ri ka minami. Ma i ka la faliungere tongge nano ri mase.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ma i ka war singri, ini riu tibi peteng suupuek ini sekit, ini i se.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mok gii e fuut una fawetu e sunwar ke Deo, e tow ulo ngusu e profet Aisaiya, ka war aregii:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Igii e kaltu na mus kiang, ya sam wele.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 I eu tibi gon na balasak singre tongge ma i eu tibi barang singri.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 An ngar e bala karot, sakle i eu tibi kerpakti sekit,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Usi tongge tinglo mara male riu titinge ma ri ku nene i.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Wimi tongge ri ka kep puek ine neng e kaltu, tangwaner saksak e sispi ka baf ma ka tibi gongon, tife Yesus. Ma Yesus ka faliungeni ma kaltu a ka fasi una par ma una gon mil.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ma tongge ri ka kuufsak ma ri ka war, “Kele ma kaltu gii e ta Sikow e Dewit, be?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Sakle fam Farasi ri ong lo mok gii ma ri ka war, “Kaltu gii e fesi e fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, le Belsebul e ta paklure fan tangwaner saksak.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma fan siti tam fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri, ma ri ku fapaket, fumberat a riu tibi ti raw.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Le Satan ku fesi e Satan, eu tapot ku u lo i tibom. Areini, kepmale kia eu ti raw?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ma le ya ku feselufre fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, ma tongge kemi ri feseluf ri lo rawas ke se? Iya, tongge kemi, riu sesuupuek i gam ini gam tubiil.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ma le Tangwa Riis ke Deo ka ules yau una feselufre fan tangwaner saksak, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Ma ming kaltu are eu gorot ku kau ilo bala fel ke ti kaltu rawas, ma ku la kepe fan mok kia? I eu bi rek famteni. Wimi i kamu fasi una seleni e fan mok kia a.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Le kaltu ka tibi ta ilo yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge e ngo are kaltu e fesel falek ire tongge.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ma gii ya peteng tif gam, Deo eu sangintafngi e fan mara tubiil ma fam fotpuris tongge ri gow. Sakle kaltu eu fotpursi e Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil a.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kaltu e war saksak use Sikow e Kaltu, Deo eu sangintafngi e tubiil kia. Sakle kaltu e war saksak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil kia, geinggii ma bingne.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ou efe kausi lo au, ku fira ine konona amfingow, ma o ku efe saksak lo, eu fira ine amfiran au saksak. Aregii ilo au, riu parfailmi ilo firfirow ini e kausi tam e sak.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Gam ngo are fan sii saksak, ma areini gii gam ku war ine fan mok kausi ma ka ta gam na tongge saksak? Anwarow, le sese mok ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kaltu e fuunuf e bala ine konona fan mok, i eu sesuupuek ine konona fan mok. Ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok e sak, i eu sesuupuek ine fan mok e sak.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Sakle ya peteng tif gam, lo biing Deo eu anganggon singre tongge, tikii neng tikii neng eu peteng tife Deo ini anwarow lo sa i ka war ine fan mara warwar falek.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Le anwarow lo fan warwar kiam tibom Deo e mu foteng o ini o na kaltu riis, tam o na kaltu saksak.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau, ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, kemeu bura ini ow gow e ti mok na tibou fuut una fanangsi ini Deo e tule o, usi kemem u pari.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ma i ka peteng tifri, “Tongge tinglo biing gii, ri na tongge saksak, ri ta ilo inlen na fapue. Bingne ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
39 Jesus respondeu:
40 Jona e melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ulo bala fis bakir, aregii Sikow e Kaltu eu melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ilo bala nal.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Tongge tingna Niniwe ri ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis le ri ongni e fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona i gii wa ilo falifu lo gam.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kwin tinglo galu i suu eu ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma i ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow Kwin gii i e fespuek tapak sak una ongni e Solomon eu sesngeni e konona sangsang ma parfat kia. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon i gii wa ilo falifu lo gam.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni,
43 Jesus continuou:
44 tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’ Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala, safle e tek tikas ek melmel ilo.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom. Ma ri ka la melmel wa, ma melmel ke kaltu a, e la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu. Tikii sangsang gii eu fespuek lo re inlen saksak tinglo biing gii.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Lo biing Yesus e gongon uwa singre tongge, tinow ma tanga tualik ri sa fafatie una male. Ri bura ini riu gon singe Yesus.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ma neng lo re tongge a ka war aregii, “Ong, tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu gongon singo.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ma i ka koso singi, “Se e ta tiduung ma seri na tanga tuaklik?”
48 Jesus perguntou:
49 Yesus e sisiik usi re fan disaipel kia ma ka war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Se e usi e fabur ke Tabuung ilo balambat, e ta tuaklik, e ta fefneklik ma e ta tiduung.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.