Mateus 12

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo sumbiing a Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit lo biing Sabat. Fan disaipel kia ri ka biis ma ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka eni.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Biing fam Farasi ri pari, ri ka war singi, “Par! Fan disaipel kiam ri gow e mok e pepe una gow lo biing Sabat.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ma i ka koso singri, “Ka bi ngo areini gam sam wese e pansinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing a, i tiim tura tongge kia ri fitol?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 I ka kau ulo bala fel ke Deo, ma i tura re tongge kia ri ka la eni e beret e pepe. Fam pris tibom ri fasi una eni, safle e tibi fasi singe Dewit tura tongge kia.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ka bi ngo areini gam sam wese ilo fafanau kere fan Judia, ini lo fam biing na Sabat fam pris riu gow e fafen na ongker ilo bala Felun Nining Bakir. Ri kere e fatule lo biing na Sabat, sakle ri tibi gow e mok e sak.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ma gii, yau peteng tif gam ine mok gii, gii wa, e bakir iyat ine Felun Nining Bakir.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Sunwar ke Deo e war aregii, ‘Ya bura sak ini gam u fatengis faliu i gam. Ya tibi bura e fam finafen fofoes gam gowgow.’ Le keming gi sau parfat kausi lo sunwar gii, keming gi am tibi fasi una peteng ini tongge iri na tongge na tumtubiil, ma ri ka tibi tubiil lo ti mok.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ya fasi una war aregii, anwarow Sikow e Kaltu e ta Taufi lo biing Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus ka la tinglo male a ma ka la kau ulo bala felun nining keri.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ma neng e kaltu galun limow e sau met, i ming uwa. Ma anwarow le fam Farasi ri siksik ine ti sal una bingfamti e Yesus, ri ka gatmo aregii, “Areini, ilo fafanau, ri a-uu lo ini riu faliungeni e kaltu e mase lo biing na Sabat?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ma Yesus ka war singri aregii, “Le tikas lo gam ka mel e ke sipsip ma ka luut ilo bala ampolo lo biing na Sabat, areini, ou tibi puse famti ma o ku sek famila mil tinglo bala ampolo?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Sakle kaltu e kulfi e sipsip. Iya ka kausi ini kiar u gow e konona ansinang lo biing na Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Wimi ka war singe kaltu a, “Fariisu e limam.” Ma i ka fariisu e limow ma ka kausi mil are neng e galu.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Sakle fam Farasi ri suu tinglo bala fel, ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesus e sau parfat lo mok fam Farasi ri fagati una gow lo. I ka matet ma ka la kosnge taon a, ma tongge fuunfuun ri ka minami. Ma i ka la faliungere tongge nano ri mase.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ma i ka war singri, ini riu tibi peteng suupuek ini sekit, ini i se.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Mok gii e fuut una fawetu e sunwar ke Deo, e tow ulo ngusu e profet Aisaiya, ka war aregii:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Igii e kaltu na mus kiang, ya sam wele.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 I eu tibi gon na balasak singre tongge ma i eu tibi barang singri.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 An ngar e bala karot, sakle i eu tibi kerpakti sekit,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Usi tongge tinglo mara male riu titinge ma ri ku nene i.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Wimi tongge ri ka kep puek ine neng e kaltu, tangwaner saksak e sispi ka baf ma ka tibi gongon, tife Yesus. Ma Yesus ka faliungeni ma kaltu a ka fasi una par ma una gon mil.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ma tongge ri ka kuufsak ma ri ka war, “Kele ma kaltu gii e ta Sikow e Dewit, be?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Sakle fam Farasi ri ong lo mok gii ma ri ka war, “Kaltu gii e fesi e fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, le Belsebul e ta paklure fan tangwaner saksak.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma fan siti tam fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri, ma ri ku fapaket, fumberat a riu tibi ti raw.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Le Satan ku fesi e Satan, eu tapot ku u lo i tibom. Areini, kepmale kia eu ti raw?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ma le ya ku feselufre fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, ma tongge kemi ri feseluf ri lo rawas ke se? Iya, tongge kemi, riu sesuupuek i gam ini gam tubiil.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ma le Tangwa Riis ke Deo ka ules yau una feselufre fan tangwaner saksak, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Ma ming kaltu are eu gorot ku kau ilo bala fel ke ti kaltu rawas, ma ku la kepe fan mok kia? I eu bi rek famteni. Wimi i kamu fasi una seleni e fan mok kia a.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Le kaltu ka tibi ta ilo yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge e ngo are kaltu e fesel falek ire tongge.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ma gii ya peteng tif gam, Deo eu sangintafngi e fan mara tubiil ma fam fotpuris tongge ri gow. Sakle kaltu eu fotpursi e Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil a.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kaltu e war saksak use Sikow e Kaltu, Deo eu sangintafngi e tubiil kia. Sakle kaltu e war saksak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil kia, geinggii ma bingne.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ou efe kausi lo au, ku fira ine konona amfingow, ma o ku efe saksak lo, eu fira ine amfiran au saksak. Aregii ilo au, riu parfailmi ilo firfirow ini e kausi tam e sak.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gam ngo are fan sii saksak, ma areini gii gam ku war ine fan mok kausi ma ka ta gam na tongge saksak? Anwarow, le sese mok ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kaltu e fuunuf e bala ine konona fan mok, i eu sesuupuek ine konona fan mok. Ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok e sak, i eu sesuupuek ine fan mok e sak.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Sakle ya peteng tif gam, lo biing Deo eu anganggon singre tongge, tikii neng tikii neng eu peteng tife Deo ini anwarow lo sa i ka war ine fan mara warwar falek.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Le anwarow lo fan warwar kiam tibom Deo e mu foteng o ini o na kaltu riis, tam o na kaltu saksak.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau, ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, kemeu bura ini ow gow e ti mok na tibou fuut una fanangsi ini Deo e tule o, usi kemem u pari.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ma i ka peteng tifri, “Tongge tinglo biing gii, ri na tongge saksak, ri ta ilo inlen na fapue. Bingne ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Jona e melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ulo bala fis bakir, aregii Sikow e Kaltu eu melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ilo bala nal.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tongge tingna Niniwe ri ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis le ri ongni e fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona i gii wa ilo falifu lo gam.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kwin tinglo galu i suu eu ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma i ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow Kwin gii i e fespuek tapak sak una ongni e Solomon eu sesngeni e konona sangsang ma parfat kia. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon i gii wa ilo falifu lo gam.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’ Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala, safle e tek tikas ek melmel ilo.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom. Ma ri ka la melmel wa, ma melmel ke kaltu a, e la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu. Tikii sangsang gii eu fespuek lo re inlen saksak tinglo biing gii.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Lo biing Yesus e gongon uwa singre tongge, tinow ma tanga tualik ri sa fafatie una male. Ri bura ini riu gon singe Yesus.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ma neng lo re tongge a ka war aregii, “Ong, tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu gongon singo.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ma i ka koso singi, “Se e ta tiduung ma seri na tanga tuaklik?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yesus e sisiik usi re fan disaipel kia ma ka war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Se e usi e fabur ke Tabuung ilo balambat, e ta tuaklik, e ta fefneklik ma e ta tiduung.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.