Mateus 12
hrw (HRW) vs ARC
1 Lo sumbiing a Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit lo biing Sabat. Fan disaipel kia ri ka biis ma ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri, ri ka eni.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Biing fam Farasi ri pari, ri ka war singi, “Par! Fan disaipel kiam ri gow e mok e pepe una gow lo biing Sabat.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ma i ka koso singri, “Ka bi ngo areini gam sam wese e pansinseng lo mok Dewit e sam gow nangen lo biing a, i tiim tura tongge kia ri fitol?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 I ka kau ulo bala fel ke Deo, ma i tura re tongge kia ri ka la eni e beret e pepe. Fam pris tibom ri fasi una eni, safle e tibi fasi singe Dewit tura tongge kia.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ka bi ngo areini gam sam wese ilo fafanau kere fan Judia, ini lo fam biing na Sabat fam pris riu gow e fafen na ongker ilo bala Felun Nining Bakir. Ri kere e fatule lo biing na Sabat, sakle ri tibi gow e mok e sak.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ma gii, yau peteng tif gam ine mok gii, gii wa, e bakir iyat ine Felun Nining Bakir.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Sunwar ke Deo e war aregii, ‘Ya bura sak ini gam u fatengis faliu i gam. Ya tibi bura e fam finafen fofoes gam gowgow.’ Le keming gi sau parfat kausi lo sunwar gii, keming gi am tibi fasi una peteng ini tongge iri na tongge na tumtubiil, ma ri ka tibi tubiil lo ti mok.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ya fasi una war aregii, anwarow Sikow e Kaltu e ta Taufi lo biing Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesus ka la tinglo male a ma ka la kau ulo bala felun nining keri.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ma neng e kaltu galun limow e sau met, i ming uwa. Ma anwarow le fam Farasi ri siksik ine ti sal una bingfamti e Yesus, ri ka gatmo aregii, “Areini, ilo fafanau, ri a-uu lo ini riu faliungeni e kaltu e mase lo biing na Sabat?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ma Yesus ka war singri aregii, “Le tikas lo gam ka mel e ke sipsip ma ka luut ilo bala ampolo lo biing na Sabat, areini, ou tibi puse famti ma o ku sek famila mil tinglo bala ampolo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Sakle kaltu e kulfi e sipsip. Iya ka kausi ini kiar u gow e konona ansinang lo biing na Sabat.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Wimi ka war singe kaltu a, “Fariisu e limam.” Ma i ka fariisu e limow ma ka kausi mil are neng e galu.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Sakle fam Farasi ri suu tinglo bala fel, ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesus e sau parfat lo mok fam Farasi ri fagati una gow lo. I ka matet ma ka la kosnge taon a, ma tongge fuunfuun ri ka minami. Ma i ka la faliungere tongge nano ri mase.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Ma i ka war singri, ini riu tibi peteng suupuek ini sekit, ini i se.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Mok gii e fuut una fawetu e sunwar ke Deo, e tow ulo ngusu e profet Aisaiya, ka war aregii:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Igii e kaltu na mus kiang, ya sam wele.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 I eu tibi gon na balasak singre tongge ma i eu tibi barang singri.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 An ngar e bala karot, sakle i eu tibi kerpakti sekit,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Usi tongge tinglo mara male riu titinge ma ri ku nene i.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Wimi tongge ri ka kep puek ine neng e kaltu, tangwaner saksak e sispi ka baf ma ka tibi gongon, tife Yesus. Ma Yesus ka faliungeni ma kaltu a ka fasi una par ma una gon mil.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ma tongge ri ka kuufsak ma ri ka war, “Kele ma kaltu gii e ta Sikow e Dewit, be?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Sakle fam Farasi ri ong lo mok gii ma ri ka war, “Kaltu gii e fesi e fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, le Belsebul e ta paklure fan tangwaner saksak.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma fan siti tam fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri, ma ri ku fapaket, fumberat a riu tibi ti raw.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Le Satan ku fesi e Satan, eu tapot ku u lo i tibom. Areini, kepmale kia eu ti raw?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ma le ya ku feselufre fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul, ma tongge kemi ri feseluf ri lo rawas ke se? Iya, tongge kemi, riu sesuupuek i gam ini gam tubiil.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ma le Tangwa Riis ke Deo ka ules yau una feselufre fan tangwaner saksak, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Ma ming kaltu are eu gorot ku kau ilo bala fel ke ti kaltu rawas, ma ku la kepe fan mok kia? I eu bi rek famteni. Wimi i kamu fasi una seleni e fan mok kia a.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Le kaltu ka tibi ta ilo yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge e ngo are kaltu e fesel falek ire tongge.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ma gii ya peteng tif gam, Deo eu sangintafngi e fan mara tubiil ma fam fotpuris tongge ri gow. Sakle kaltu eu fotpursi e Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil a.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kaltu e war saksak use Sikow e Kaltu, Deo eu sangintafngi e tubiil kia. Sakle kaltu e war saksak use Tangwa Riis, Deo eu tibi sangintafngi e tubiil kia, geinggii ma bingne.
32 E, se qualquer disser
33 “Ou efe kausi lo au, ku fira ine konona amfingow, ma o ku efe saksak lo, eu fira ine amfiran au saksak. Aregii ilo au, riu parfailmi ilo firfirow ini e kausi tam e sak.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Gam ngo are fan sii saksak, ma areini gii gam ku war ine fan mok kausi ma ka ta gam na tongge saksak? Anwarow, le sese mok ka fuunuf ilo balang kaltu, eu la suupuek ilo ngusu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Kaltu e fuunuf e bala ine konona fan mok, i eu sesuupuek ine konona fan mok. Ma se a ka fuunuf e bala ine fan mok e sak, i eu sesuupuek ine fan mok e sak.
35 O homem bom tira boas
36 Sakle ya peteng tif gam, lo biing Deo eu anganggon singre tongge, tikii neng tikii neng eu peteng tife Deo ini anwarow lo sa i ka war ine fan mara warwar falek.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Le anwarow lo fan warwar kiam tibom Deo e mu foteng o ini o na kaltu riis, tam o na kaltu saksak.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Fa lo re fam Farasi ma fan titsa lo fafanau, ri ka peteng tife Yesus aregii, “Titsa, kemeu bura ini ow gow e ti mok na tibou fuut una fanangsi ini Deo e tule o, usi kemem u pari.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ma i ka peteng tifri, “Tongge tinglo biing gii, ri na tongge saksak, ri ta ilo inlen na fapue. Bingne ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona e melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ulo bala fis bakir, aregii Sikow e Kaltu eu melmel lo e tuul e biing ma e tuul e panambiing ilo bala nal.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Tongge tingna Niniwe ri ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis le ri ongni e fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona i gii wa ilo falifu lo gam.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Kwin tinglo galu i suu eu ti ilo anganggon tura inlen ting geinggii ma i ku sesuupuek ine fan sinang saksak kere inlen a, anwarow Kwin gii i e fespuek tapak sak una ongni e Solomon eu sesngeni e konona sangsang ma parfat kia. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon i gii wa ilo falifu lo gam.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’ Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala, safle e tek tikas ek melmel ilo.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom. Ma ri ka la melmel wa, ma melmel ke kaltu a, e la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu. Tikii sangsang gii eu fespuek lo re inlen saksak tinglo biing gii.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Lo biing Yesus e gongon uwa singre tongge, tinow ma tanga tualik ri sa fafatie una male. Ri bura ini riu gon singe Yesus.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ma neng lo re tongge a ka war aregii, “Ong, tinam tura tanga tuamlik gii ri ka fafatie gii na male, ri bura ini riu gongon singo.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ma i ka koso singi, “Se e ta tiduung ma seri na tanga tuaklik?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Yesus e sisiik usi re fan disaipel kia ma ka war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Se e usi e fabur ke Tabuung ilo balambat, e ta tuaklik, e ta fefneklik ma e ta tiduung.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.