Mateus 11

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wimi ine Yesus e fabenge singre tikii sangful ma e u na disaipel kia, i ka la tingwa ka la ulo fanenger fan taon ulo male a, ka la fabenge singre tongge ma ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Jon e melmel ulo felun rerek ma biing e ong lo fan mara mok Kristus e gow, i ka tuleni e fan disaipel kia ri ka la use Yesus,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 una la gatmo aregii, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ma Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Gam la peteng tife Jon ine fan mara mok kemi ongni ma kemi pari:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Fam baf ri par mil, tongge kekekri e sak ri fes mil, fofore tongge e mel e anminse lepra ulo e puek kausi mil, ma fam balbaluri kut ri ong mil. Tongge ri sau met ri matet mil, ma fan sasngal ri ongni e konona sunwar.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ma tongge ri par yau ma titinge keri ka tibi luut, riu fefeal.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Lo biing fan disaipel ke Jon ri fesfes una la, Yesus ka seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni? Ma le ku tam,
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo konona fan kolos ri, ri melmel ilo fel kere fang king.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ya peteng tikin tif gam, e tifik tek tikas tingna balre tongge gii ri ka fuut tinglo fefin, e sam suupuek ku bakir iyat ine Jon kaltu na gugu tarawen; Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale tinglo balambat, i e bakir iyat ine Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tinglo biing Jon e sesngeni e ke sunwar ku muut lo biing gii kepmale tinglo balambat eu tupngeni e mafet ma tongge na berbero ri ku tofo una esi.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Fan mara profet nano ma fafanau ke Moses ri sam warfot lo ka muut lo biing ke Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Le o ku fasi una parfailmi, i e ta Elaija e mu puek.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Se a ka mel e ambalbalu, tafu ku ong.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Yau fatofo lo kulu tinglo biing gii lo sa? Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau singre fa:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Kemem kifii e antulal tif gam
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ma Jon e puek e tibi enen fuunfuun, ma ka tibi inin waen. Ma ri ka peteng ini e mel e tangwaner saksak ilo.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma ri ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngorer tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’ Sakle atausimale eu puek ten ilo fan mus na limow.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Wimi Yesus ka tofnge una war namatri e fan taon gii ka fuun lo fan mok na tibou fuut i e gow ulo, anwarow ri tibi sangikis.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 I ka war, “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Gii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet e kep re fan Tair ma fan Saidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ma gam na fang Kapernaum, riu akte gam ri ku touf gam iyat ilo batsok? E tam sekit, kemiu la ifaf sekit ilo male kere tongge ri sau met. Le tikas enggi la ulo taon Sodom ma ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, gii Sodom enggi ta uwa.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Aregii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Lo biing a Yesus ka war aregii, “Tabuung ya katfariis o, Taufi tinglo balambat ma nal. Ya aro sing o anwarow o finufu e fan mok gii ire tongge e mel e konona sangsang ma parfat keri. Ma o ka fanangsi tifre fa ri melmel are iririm berberat.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Yow Tabuung! O usi e fabur kiam tibom o ka gorot aiya.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tabuung e sam towfu e mara mok nano ilo limang. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Sikow, sakle Tamow tibom e parfat. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Tamow, Sikow tibom tura tongge Sikow e bura una fanangsi ri ine Tamow.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Gam na tongge balbalmi e kut le gam kepe e fan mafet lamlam, gam nano gam kasa usi yau, ma ya ku famanaunge gam.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gam parfailiim yau are Taufi kiam ma gam ku usi yau, ma gam ku kepe fan fabenge kiang, le anwarow ya ta ya na kaltu na balamas ma ya ka kepkepu i yau tibom. Ma gam ku kepe e konona manau.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Sa ya tungen gam ini, eu paumil sing gam una usi, ma mok ya tow tif gam una kepe e ti mafet.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.