Mateus 11

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wimi ine Yesus e fabenge singre tikii sangful ma e u na disaipel kia, i ka la tingwa ka la ulo fanenger fan taon ulo male a, ka la fabenge singre tongge ma ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon e melmel ulo felun rerek ma biing e ong lo fan mara mok Kristus e gow, i ka tuleni e fan disaipel kia ri ka la use Yesus,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 una la gatmo aregii, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ma Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Gam la peteng tife Jon ine fan mara mok kemi ongni ma kemi pari:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Fam baf ri par mil, tongge kekekri e sak ri fes mil, fofore tongge e mel e anminse lepra ulo e puek kausi mil, ma fam balbaluri kut ri ong mil. Tongge ri sau met ri matet mil, ma fan sasngal ri ongni e konona sunwar.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ma tongge ri par yau ma titinge keri ka tibi luut, riu fefeal.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lo biing fan disaipel ke Jon ri fesfes una la, Yesus ka seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni? Ma le ku tam,
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo konona fan kolos ri, ri melmel ilo fel kere fang king.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ya peteng tikin tif gam, e tifik tek tikas tingna balre tongge gii ri ka fuut tinglo fefin, e sam suupuek ku bakir iyat ine Jon kaltu na gugu tarawen; Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale tinglo balambat, i e bakir iyat ine Jon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tinglo biing Jon e sesngeni e ke sunwar ku muut lo biing gii kepmale tinglo balambat eu tupngeni e mafet ma tongge na berbero ri ku tofo una esi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Fan mara profet nano ma fafanau ke Moses ri sam warfot lo ka muut lo biing ke Jon.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Le o ku fasi una parfailmi, i e ta Elaija e mu puek.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Se a ka mel e ambalbalu, tafu ku ong.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Yau fatofo lo kulu tinglo biing gii lo sa? Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau singre fa:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Kemem kifii e antulal tif gam
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ma Jon e puek e tibi enen fuunfuun, ma ka tibi inin waen. Ma ri ka peteng ini e mel e tangwaner saksak ilo.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma ri ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngorer tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’ Sakle atausimale eu puek ten ilo fan mus na limow.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Wimi Yesus ka tofnge una war namatri e fan taon gii ka fuun lo fan mok na tibou fuut i e gow ulo, anwarow ri tibi sangikis.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 I ka war, “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Gii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet e kep re fan Tair ma fan Saidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ma gam na fang Kapernaum, riu akte gam ri ku touf gam iyat ilo batsok? E tam sekit, kemiu la ifaf sekit ilo male kere tongge ri sau met. Le tikas enggi la ulo taon Sodom ma ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, gii Sodom enggi ta uwa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Aregii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Sodom.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lo biing a Yesus ka war aregii, “Tabuung ya katfariis o, Taufi tinglo balambat ma nal. Ya aro sing o anwarow o finufu e fan mok gii ire tongge e mel e konona sangsang ma parfat keri. Ma o ka fanangsi tifre fa ri melmel are iririm berberat.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yow Tabuung! O usi e fabur kiam tibom o ka gorot aiya.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Tabuung e sam towfu e mara mok nano ilo limang. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Sikow, sakle Tamow tibom e parfat. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Tamow, Sikow tibom tura tongge Sikow e bura una fanangsi ri ine Tamow.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Gam na tongge balbalmi e kut le gam kepe e fan mafet lamlam, gam nano gam kasa usi yau, ma ya ku famanaunge gam.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gam parfailiim yau are Taufi kiam ma gam ku usi yau, ma gam ku kepe fan fabenge kiang, le anwarow ya ta ya na kaltu na balamas ma ya ka kepkepu i yau tibom. Ma gam ku kepe e konona manau.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sa ya tungen gam ini, eu paumil sing gam una usi, ma mok ya tow tif gam una kepe e ti mafet.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.