Mateus 11

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wimi ine Yesus e fabenge singre tikii sangful ma e u na disaipel kia, i ka la tingwa ka la ulo fanenger fan taon ulo male a, ka la fabenge singre tongge ma ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jon e melmel ulo felun rerek ma biing e ong lo fan mara mok Kristus e gow, i ka tuleni e fan disaipel kia ri ka la use Yesus,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 una la gatmo aregii, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ma Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Gam la peteng tife Jon ine fan mara mok kemi ongni ma kemi pari:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Fam baf ri par mil, tongge kekekri e sak ri fes mil, fofore tongge e mel e anminse lepra ulo e puek kausi mil, ma fam balbaluri kut ri ong mil. Tongge ri sau met ri matet mil, ma fan sasngal ri ongni e konona sunwar.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ma tongge ri par yau ma titinge keri ka tibi luut, riu fefeal.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Lo biing fan disaipel ke Jon ri fesfes una la, Yesus ka seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni? Ma le ku tam,
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo konona fan kolos ri, ri melmel ilo fel kere fang king.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
10 Este é de quem está escrito:
11 Ya peteng tikin tif gam, e tifik tek tikas tingna balre tongge gii ri ka fuut tinglo fefin, e sam suupuek ku bakir iyat ine Jon kaltu na gugu tarawen; Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale tinglo balambat, i e bakir iyat ine Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tinglo biing Jon e sesngeni e ke sunwar ku muut lo biing gii kepmale tinglo balambat eu tupngeni e mafet ma tongge na berbero ri ku tofo una esi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Fan mara profet nano ma fafanau ke Moses ri sam warfot lo ka muut lo biing ke Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Le o ku fasi una parfailmi, i e ta Elaija e mu puek.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Se a ka mel e ambalbalu, tafu ku ong.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Yau fatofo lo kulu tinglo biing gii lo sa? Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau singre fa:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Kemem kifii e antulal tif gam
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ma Jon e puek e tibi enen fuunfuun, ma ka tibi inin waen. Ma ri ka peteng ini e mel e tangwaner saksak ilo.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma ri ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngorer tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’ Sakle atausimale eu puek ten ilo fan mus na limow.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Wimi Yesus ka tofnge una war namatri e fan taon gii ka fuun lo fan mok na tibou fuut i e gow ulo, anwarow ri tibi sangikis.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 I ka war, “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Gii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet e kep re fan Tair ma fan Saidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ma gam na fang Kapernaum, riu akte gam ri ku touf gam iyat ilo batsok? E tam sekit, kemiu la ifaf sekit ilo male kere tongge ri sau met. Le tikas enggi la ulo taon Sodom ma ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, gii Sodom enggi ta uwa.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Aregii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Sodom.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Lo biing a Yesus ka war aregii, “Tabuung ya katfariis o, Taufi tinglo balambat ma nal. Ya aro sing o anwarow o finufu e fan mok gii ire tongge e mel e konona sangsang ma parfat keri. Ma o ka fanangsi tifre fa ri melmel are iririm berberat.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yow Tabuung! O usi e fabur kiam tibom o ka gorot aiya.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tabuung e sam towfu e mara mok nano ilo limang. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Sikow, sakle Tamow tibom e parfat. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Tamow, Sikow tibom tura tongge Sikow e bura una fanangsi ri ine Tamow.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gam na tongge balbalmi e kut le gam kepe e fan mafet lamlam, gam nano gam kasa usi yau, ma ya ku famanaunge gam.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Gam parfailiim yau are Taufi kiam ma gam ku usi yau, ma gam ku kepe fan fabenge kiang, le anwarow ya ta ya na kaltu na balamas ma ya ka kepkepu i yau tibom. Ma gam ku kepe e konona manau.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Sa ya tungen gam ini, eu paumil sing gam una usi, ma mok ya tow tif gam una kepe e ti mafet.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.