Mateus 11
hrw (HRW) vs ARIB
1 Wimi ine Yesus e fabenge singre tikii sangful ma e u na disaipel kia, i ka la tingwa ka la ulo fanenger fan taon ulo male a, ka la fabenge singre tongge ma ka sesngeni e sunwar ke Deo tifri.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon e melmel ulo felun rerek ma biing e ong lo fan mara mok Kristus e gow, i ka tuleni e fan disaipel kia ri ka la use Yesus,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 una la gatmo aregii, “E sam ta o na kaltu gii Deo ka peteng ini i eu tule o, tam kemem u nene-i e tikas kuriik?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ma Yesus ka koso e gatgatom keri aregii, “Gam la peteng tife Jon ine fan mara mok kemi ongni ma kemi pari:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Fam baf ri par mil, tongge kekekri e sak ri fes mil, fofore tongge e mel e anminse lepra ulo e puek kausi mil, ma fam balbaluri kut ri ong mil. Tongge ri sau met ri matet mil, ma fan sasngal ri ongni e konona sunwar.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ma tongge ri par yau ma titinge keri ka tibi luut, riu fefeal.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Lo biing fan disaipel ke Jon ri fesfes una la, Yesus ka seseng tifre tongge ine Jon aregii, “Biing gam u la ilo male e tek ti kaltu, gam la una la pari e sa? Ya sang ini gam la una la pari e kaltu warwar kia e ngo are fum fiit kif e kifkifeni? Ma le ku tam,
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 gam la una la pari e sa? Ti kaltu e los lo konona fang kolos? E tam, tongge ri los lo konona fan kolos ri, ri melmel ilo fel kere fang king.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Sakle sa gam la usi una la pari? Gam la una la pari e ti profet, be? Yow. Yau peteng tif gam, i e kulfi e fan mara profet nano.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jon e ta kaltu lewa ri kabuk siisiit nafow aregii,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ya peteng tikin tif gam, e tifik tek tikas tingna balre tongge gii ri ka fuut tinglo fefin, e sam suupuek ku bakir iyat ine Jon kaltu na gugu tarawen; Sakle se a ka ta imi sekit ire tongge nano ilo bala kepmale tinglo balambat, i e bakir iyat ine Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tinglo biing Jon e sesngeni e ke sunwar ku muut lo biing gii kepmale tinglo balambat eu tupngeni e mafet ma tongge na berbero ri ku tofo una esi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Fan mara profet nano ma fafanau ke Moses ri sam warfot lo ka muut lo biing ke Jon.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Le o ku fasi una parfailmi, i e ta Elaija e mu puek.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Se a ka mel e ambalbalu, tafu ku ong.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Yau fatofo lo kulu tinglo biing gii lo sa? Ri ngo are berberat ri kiiskiis ilo male na tiim ma ri ka tautau singre fa:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Kemem kifii e antulal tif gam
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ma Jon e puek e tibi enen fuunfuun, ma ka tibi inin waen. Ma ri ka peteng ini e mel e tangwaner saksak ilo.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Sikow e Kaltu e puek ka ininin ma ka enenen, ma ri ka peteng ini, ‘Gau par, kaltu gii e en karef ma e biit waen tikin, ma i e ta fenngorer tongge una kepkep mani ma tongge na tumtubiil.’ Sakle atausimale eu puek ten ilo fan mus na limow.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Wimi Yesus ka tofnge una war namatri e fan taon gii ka fuun lo fan mok na tibou fuut i e gow ulo, anwarow ri tibi sangikis.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I ka war, “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Gii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet e kep re fan Tair ma fan Saidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ma gam na fang Kapernaum, riu akte gam ri ku touf gam iyat ilo batsok? E tam sekit, kemiu la ifaf sekit ilo male kere tongge ri sau met. Le tikas enggi la ulo taon Sodom ma ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, gii Sodom enggi ta uwa.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Aregii ya ka peteng tif gam, lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Lo biing a Yesus ka war aregii, “Tabuung ya katfariis o, Taufi tinglo balambat ma nal. Ya aro sing o anwarow o finufu e fan mok gii ire tongge e mel e konona sangsang ma parfat keri. Ma o ka fanangsi tifre fa ri melmel are iririm berberat.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yow Tabuung! O usi e fabur kiam tibom o ka gorot aiya.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Tabuung e sam towfu e mara mok nano ilo limang. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Sikow, sakle Tamow tibom e parfat. Ma e tek ti kaltu ek parfat lo Tamow, Sikow tibom tura tongge Sikow e bura una fanangsi ri ine Tamow.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gam na tongge balbalmi e kut le gam kepe e fan mafet lamlam, gam nano gam kasa usi yau, ma ya ku famanaunge gam.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Gam parfailiim yau are Taufi kiam ma gam ku usi yau, ma gam ku kepe fan fabenge kiang, le anwarow ya ta ya na kaltu na balamas ma ya ka kepkepu i yau tibom. Ma gam ku kepe e konona manau.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Sa ya tungen gam ini, eu paumil sing gam una usi, ma mok ya tow tif gam una kepe e ti mafet.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.